你想不“秩序”也不行:德国生活印象 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/07/10 14:28 新闻晨报 | |||
如果你问居住在德国的外国人对德国人的印象,十有八九的人会毫不含糊地告诉你———“Ordung”。这个词的中文意思就是“秩序”,引申下去又有“规则、规定、条例”的意思,甚至连一般国人打招呼的用语“你好吗?”“你吃了吧?”“近来怎么样?”到了德国人的口里也变本加厉地成了“A lles in Ordung?秩序还好吧?” 刚到德国时,我的房东是一位六十开外的老太。每天,她不是在自家大院子里散步慢 后来搬到离大学不远的“富人区”居住,房东诺贝特一家四口对我非常友好,平时不仅帮我解答各类看似“小儿科”的问题,还会不定期地买些中国蔬菜、调料让我做做中国餐,解解思乡之情。一次,诺贝特太太对我所做的“西湖醋鱼”倍感兴趣,我就学着我老妈教我的一套,一五一十地传授给她。想不到这“徒弟”问题特多,什么“醋适量到底是多少毫升”,“肉与生粉的比例是多少”:“几分钟是多少分钟”。啧啧,教做菜的快成了教数学的了。还有一次,诺贝特看到很多朋友选择去中国投资。一向做事严谨踏实的他,居然也开始联系起中国的合作方,洽谈合作意向。国内的合作方为了取得德国方面的投资,非常重视,请来市里有关领导作顾问的同时,详细论证了合作带来的可观收入,第一年更预计增长200%的销售额。这份看似完美的“合作意向书”,若换成别人一定笑逐颜开。可是到了他的手中,却成了双方合作失败的“导火线”。我问诺贝特:“A lles in Ordung?”他摇摇头说:“这样高的增长率,让我心里没了底。”结果可想而知,合作没有成功。 在德国这样讲秩序的国家里,你想不“秩序”也怪。这不,昨天又收到“O rdnungsam t秩序局”的信,让我明天去那儿把搬家手续“秩序”一下!作者:□青木(汉诺威)
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 |