“你好,简妮梵”--漫游法国文化 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/07/28 14:42 新闻晨报 | |||
就像80年代刚改革开放时,中国年轻人爱穿件带“洋文”的T恤,也不管上面说的是什么意思,从而闹出许多笑话———现在的法国年轻人也流行穿带“中国字”的衣服。最常见的莫过于女孩的上装,胸前用毛笔大书三字:简妮梵。初见时以为女孩挑与自己同名的穿,后来才发现满大街都是,简直走五步便能见一个“简妮梵”。原来还以为特立独行是法国人的着装特色呢———这回简直大大出乎我的意料! 蓬皮杜艺术展览馆门前写字为生的中国人生意永远很好:面前排着前来“求字”的法国人,面容虔诚,小孩子则很兴奋,轮到后细声细气地报出自己的名字。一般写字者都不用多加思索,大笔一挥便是,无非玛德莱那,菲利普,索菲之类。从我们中国人角度看去,那毛笔字功力不咋地,可求到字后的法国人欢天喜地,小心翼翼地双手接过,高兴得脸发红:“谢谢,谢谢,我要把它挂在卧室里,真是太漂亮啦。” 实际上大多数法国人对中国文化及现状的了解少得可怜。年纪大的自不用说,在我的同班同学中,有一位索邦大学的博士在读生,一次特地在课间把我叫出去,严肃地说想请教一个关于中国的问题。我担心地看着他不知道要问出什么问题来。他说:“我父亲的朋友送我们一尊中国西安的兵马俑,真人大小,他说是真的———我想请问,你们中国真的出售文物吗?”看他焦虑的样子,我只好一遍遍信誓旦旦地解释这绝不可能,这是中国对自己文化遗产最基本的保护。他得到的只是复制品罢了。他认真地盯我看了半天,才释然微笑:“谢谢你的解释,我就知道不可能。” 法国人近阶段还流行说“禅”,说中国的“老庄”、“中庸”等哲学。有家银行不失时机推出“禅系列”服务,听得让人坠入五里云雾。此类书籍更是非常抢手。我纳闷这些用中文说起来都很费劲的事居然会受到法国人的青睐。为此还专门跑去听了一个讲座,一个法国哲学家边翻书边向大家解释中国山水画和老庄哲学的关系,之间还夹杂着中文原著朗读,其发音反正也听不明白,还是听法语解释再渐渐琢磨出来原意。席下慕名而来的法国人全都正襟危坐,敛声屏气,在一片寂静之中望着哲学家的老花眼镜脱脱戴戴,嘴里念念有词,不如这里常见的会议那般气氛轻松,提问踊跃。散场后,倒是有一个法国老太太很自嘲地和我说了一句:“听不大懂!反正大多数人都是跟潮流瞎混罢了。” 总结下来,真正打动法国人的“正宗中国货”有二:美食,功夫。说到这两点,他们对中国确凿无疑充满敬佩之情,也能头头是道说出一二,而不是一知半解地瞎跟潮流。美食自不用说,中国城超市,饭馆里进进出出的许多是法国人(留学生走东窜西地吃饭,得以品尝各路家常小菜,很多人的功夫足可在此自己开饭馆———谁没事去吃如此昂贵又没什么正宗滋味的东西呢);说到功夫,他们所景仰的名人是成龙,洪金宝等功夫明星(每天傍晚能看到一集洪金宝主演的《上海警察》)———巩俐,张曼玉虽然有名,但谈不上家喻户晓。这里如今流传甚广的功夫碟片还是李小龙、李连杰年轻时代的东西,可谓代代相传,深入人心。
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 |