不支持Flash
|
在北京奥运会赛场,我们看到了不少中国字文身的“发烧友”。
中国文化和中国功夫一样,向来让西方世界如痴如醉,中国的方块儿字以其独特的美感更是倾倒了不少洋男洋女。为了显示他们的爱不释手,老外们干脆把中国字文在了身上,在北京奥运会的赛场,我们就看到了不少这样的中国字文身“发烧友”。
这些千奇百怪的文身里,有些是表决心的,有些是记菜名的,还有不少老外是只取形不管意,逮什么顺眼就往身上弄,跟在农村石灰墙上刷标语一样随意。我们只能将其归结为无厘头式的洋幽默,否则,连我们的中文博士后恐怕也要跌碎眼镜。
NBA的坎比被人称作中文文身的鼻祖(不知道和泰森比起来谁更早),他粗壮的手臂上文有“勉族”二字,我们中国话里没有这个词组,所以只能瞎猜一气,最大胆的猜测是老坎心系中国地震灾区激动之下却写了错别字。
奥运会首日血溅柔道赛场的英国柔道著名选手克雷格法伦胸前文有一个“勇”字,虽然他在首战中不慎撞破眉骨而败北,但这个“勇”字却让他败得特别悲壮。
同在NBA的艾弗森估计是岳飞的粉丝,见偶像背上刺的“精忠报国”四字千古留芳,于是像模像样认认真真地文了个“忠”字,他恐怕不知道,在中国只有电影里小兵甲小兵乙一类的货色才这样打扮。
说到无厘头得算上这哥俩,法国游泳选手弗雷德里克·布斯凯腿上文着“骄尔飞”,而NBA明星马里昂的小腿上则文着“魔鸟樟”,一个有鸟一个有飞,看着很像是一副对子的上下联,具体含义恐怕除了当事人外谁也说不清。最有无厘头精神的当数美国垒球女运动员金·马赫,她在肩部文的是“康文止功流”,帮其文身的要么是研究符咒的大仙,要么就是幼儿园小班都没毕业。好家伙,这五个字怎么看怎么别扭。
巴西女排自由人法比的左腕上文了一个“母”字,也不知道这姐们咋想的,估计她对自己身上的女人味不够自信,所以直接在显眼位置标明性别,省得奥委会检查机构一不小心弄岔了,在全世界人民面前闹个大红脸。