受移民多元文化影响 澳式英语逐渐演变

2018年01月13日 10:02 中国新闻网
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  原标题:澳媒:受移民多元文化影响 澳式英语逐渐演变

  中新网1月12日电 澳洲网刊发编译文章称,根据澳大利亚最新的人口普查数据显示,近一半的澳大利亚人在海外出生,或者其父母中的一方在海外出生。随着海外移民的增加,与以往相比,澳大利亚文化呈现多元化的发展趋势,而澳式英语也在多种移民语言的影响下进行着演变。

  文章摘编如下:

  移民难懂澳大利亚俚语

  截至2016年,澳人总共会说300种不同的语言。据悉,移民通常难以理解澳大利亚俚语,同时,澳人也在积极学习移民的语言。此外,一些移民正在把母语与澳式英语结合,形成新的语言。

  使用大量的俚语,这是澳式英语一个非常明显的特点。然而,这些澳大利亚俚语却常常令外国人感到困惑。以heaps这个词为例,大部分澳人明白这个词意味着lots(很多)。澳人常常会说“that‘s heaps good(非常棒)”。但是,对于很多来自墨西哥、埃及、阿根廷的新移民而言,他们并不知道这个词的意思。

  对此,悉尼麦考瑞大学(Macquarie University)应用语言学教授皮莱尔(Ingrid Piller)表示,对于很多移民来说,懂得俚语是一个挑战。她说:“很多移民的受教育程度很高,学习了非常正式的英语。但是他们不能理解澳式俚语。”

  澳人乐学移民语言

  对于移民来说,理解澳大利亚俚语确实存在困难。但同时,澳人也在积极学习移民的语言文化。

  据悉,在所有悉尼人中,其父母一方在海外出生的概率为50%。或许是基因相近,哪怕许多澳大利亚人不懂阿拉伯语,但他们却可以理解源于阿拉伯语的澳式英语单词,例如habib(亲爱的)和yalah(赶快走)。

  对此,皮莱尔说:“一些阿拉伯语单词出现在澳大利亚的词典中。与老年人不同,许多年轻人喜欢使用这些单词。”此外,在悉尼西部的Cabramatta郊区,越南裔人口占比达到30%,其中超过40%的人说越南俚语。

  结合澳式英语发展新语言

  此外,为了能够方便理解,一些澳大利亚移民也创作了属于自己的语言。他们使用的语言既不是英语,也不是自己的母语,而是一种混合语言。

  据了解,在悉尼Earlwood郊区,许多人讲希腊语,他们把自己的语言称为Greeklish。

  对此,希腊移民索菲亚认为,这是一种希腊澳式英语(Greek Australian)。希腊移民佐伊(Zoe)表示:“我们创造这种语言,这让我们更容易互相理解。例如,我们会把英语中的车库(garage)和希腊语结合,说成Garazi。”

  同时,皮莱尔表示,那些第一语言不是英语的移民,倾向于在学习英语的过程中,把英语和母语结合,形成新的语言。

  实习编辑:郑萌  责任编辑:王颖

高考志愿通(收录2595所大学、506个专业分数线信息、提供29省专家服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
47029人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
100141人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2015

  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图