海外生存之惑:“OK” 一点也不ok

小时候学英语,从书本上学到的英文单词,语句,还有语法习惯等某些知识,可能对在国外的生活来说,不算太有帮助。

怎么说呢?毕竟各国文化差异明显,在翻译过程中语意和意境的“lost” 是很常见的。即使是身处在国外,处在一个讲英语的环境中,对自己语言能力的提高有很大帮助。但,语言中的细节之处,仍然需要细细体会。

例如,英语单词“Interesting”, 我们可能从书本上得到的释义是“有趣,有意思的”,是一个褒义词。但,在英国的实际生活,在学习和工作中,这个单词实际上一点都不“有意思”。 因为它偶尔还包含了贬义,得仔细分辨在不同场合下说话之人在用这个词语的真实用意。

比方说,以前我在大学读研究生期间,每次拿着我的论文提纲去跟我的教授见面时,只要他一用到“Interesting”,我就知道我提出的idea, 他并不是很赞同,至少教授对它们很犹豫。

其实,英国文化和我们的中华文化一样,在委婉拒绝或者表示不同意别人意见的时候,我们常常用一个肯定句式来表示否定的态度。例如:中文里的“好呀”,有时候我们说“好”的时候,并不一定表示肯定对方或者答应对方的请求。与之类似的情况,在英语里的这个“好呀”,就是“Interesting”。

当然,久而久之下来,说话的人和对方都有默契,用“Interesting”来表示拒绝,比硬邦邦的用“No”, 或者“This is a bad idea” (这是一个糟糕的主意)的语句要显得委婉的多。尤其在工作场合,用一些稍微中性或者委婉的字句去表达否定的意思,也可以说是一种职场哲学。这在任何的国家和文化里都是相通的。

去理解这些单词和语句,不仅仅是对英语,或者某种语言的语言能力的理解,其实更是一种对其背后的文化的理解能力和探索能力。没来英国前,我也不知道原来英国人常挂在嘴边的“Interesting”,原来是说“it’s not ok”的意思啊。那真的想要表达一个提案或者观点很有意思或者很有趣,英国人怎么表达呢?当然也还是看具体情况,不过有时候他们会用 “Brilliant” 来形容。

而“OK”, 虽然大多数情况下,都是表示肯定意义,但是也有时候,它表示 “那就这样吧”,或者只是一个简单的口头禅而已,并没有什么实际的意义。

所以呢,”OK”到底OK不OK呢?这恐怕得你自己也体会了吧,不同语境下,当然也有不同的意义。至于,有时候不是ok的词语,却表示很好,很OK的意思,那就是“Cool”了吧. 见面吃饭说“好”用“Cool”,表示同意用“Cool”,表示很棒也用“Cool”。总之,多说一点“Cool”也无妨。这方面的话,好像大多数的文化都差不多呢!

当今语言的发展和演变,多少也得益于网络的兴起,让多元文化变得更加国际化,但或许也更单一化了。那所以,这个现象,到底是OK?还是不OK呢?

(责编:欧阳成)

本文不代表BBC的立场和观点。网友如要发表评论,请使用下表: