翻译不是简单直译 MBA英语二如何搞定这一难题

翻译不是简单直译 MBA英语二如何搞定这一难题
2018年06月20日 16:12 新浪博客

  英语二的考试中,翻译是其中一题,怎样做好翻译这个题,让自己稳稳的得分呢?

  在英译汉中只采用直译是不行的,因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,即使直译的结果是对的,但是总觉得缺点什么,不够亮丽。太奇MBA老师建议掌握一种翻译原则:译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。

图片源自网络图片源自网络

  一、直译

  顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

  二、意译

  确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

  三、转译

  灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

  首先,是顺译法

  顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

  第二,切分法

  即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

  第三,转换法

  英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

  最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

  一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

  本文转自太奇教育大连分校 的新浪博客,点击阅读原文

  小编注:本文为转载新浪博客文章,观点只代表作者本人,不能代表新浪立场,新浪尊重原创。

  责任编辑:张粉霞-YH

翻译MBA商学院
国际学校家长圈

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划