(记者郭颖)“英语是拿分大户。在150分的总分里,最后一部分汉译英和写作占了45分。这是最容易失分的部分,考生要格外注意!已经送走7批高三学生的市西中学资深英语老师应晓蕾在接受本报记者采访时,向正处于“冲刺?阶段的考生提个醒。
“近几年高考试卷总体上比较侧重于学生综合运用语言的能力,因而学生光掌握语法规则和语言的结构是不够的,因为其不能代表语言的本质。”应老师如是说,“汉译英已经考过2年了,今年由去年的5题增加至6题,内容就更宽了。汉译英是根据提示来进行翻译的,主要是考察学生单句表达语言的能力,考生在答题时一定要重视提示中单词的词意、词性,还有单词的前后搭配,千万不要光重视中文,而忽略了英语中的句型、句子结构和习惯表达,换言之,一定要用英语来思维。”应老师举了一个汉译英的例子:“在你的帮助下,我们成功地得出了问题的正确结论(succeed)。”不少同学只注重“成功地”,结果误译成:dosomethingsuccessully忽视了succeed是个动词。
“这个问题同样也反映在写作中。”应老师显得有些焦急,这是她的学生最容易犯的一个错误:“有些同学用英语写作时,往往将中文表达习惯带入到英文中去。”应老师又举了一个例子:有一篇文章写的是关于做家务的重要性的,学生将“做家务对学生而言很有必要”完全按中文的写作习惯写成Doingthehouseworkisnecessarytous.其实应该是:Itisneces?saryforustodothehousework.“这就是我们常说的‘ChineseEnglish?,这种‘中国英语?是完全错误的。”
“写作是考察学生成段连贯表达语言的能力。”应老师想通过本报告诫广大考生,英语试卷中的“写作”应该等于语文中的“作文?,而不是长篇汉译英。“有些学生把写作完全当作汉译英来处理,想到一句写一句,内容杂乱无章,还有些考生连词使用太过单一,只知道用and,句与句之间缺乏连贯性,段与段之间缺乏过渡性,整篇文章不流畅,这都是拿不到高分的。”
“做好汉译英是写作的基础,但要充分做到语言的准确、通顺、连贯,在完成规定字数的基础上,减少内容上的发挥,避免拿不准或笔误而失分,没有把握千万不要用过于复杂的句型,要避免中文式的英文,适当地注重文章的开头和结尾的文采,尽量做到前后呼应。应老师最后提醒考生,“总之,在考试时一定要排除汉语思维定势的干扰,重视语言环境、语意的内涵和英语的习惯表达,一定要用英语来展开思维。”
特别说明:由于高考各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有高考消息可能与实际情况有所出入,仅供参考。敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
    手机短信传送天气预报、演出信息、彩票号码
文学艺术、留学移民、求职应聘、英语学习,尽在新浪网 文化教育频道。
|