新浪网
新浪网_新闻中心
 
 
   
 
叶芝的诗歌:当你老了(附译文)
 
 

  When you are old

  When you are old and gray and full of sleep,
  And no dding by the fire, take down this book,
  And slowly read , and dream of the soft look
  Your eyes had once, and o f their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,
  And love d your beauty with love false or true,
  But one man love d the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of you r changing face;

  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how love fled
  And paced upon the mountain s overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.

  William Butler Yeats

  当你老了

  当你老了,头白了,睡思昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们过 去的浓重的阴影;

  多少人爱你年青欢畅的时候,
  爱幕你的美丽、假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸 上的痛苦和皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上他缓缓踱着步子,
  在一群星星 中间隐藏着脸庞。

  威廉-勃特勒-叶芝(袁可嘉/译)

 
 

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有    四通利方 新浪网