新浪网
新浪网_新闻中心
 
 
   
 
诗歌:顿悟(附译文)
 
 

  Sudden light

  I have bee here before,
  But when or how I cannot t ell:
  I know the grass beyond the door,
  The sighing sound, the lights around the shore.

  You have been mine before,—
  How long ago I may not know:
  But just when at that swallow's soar
  Your neck turned so,
  Some veil did fall,—I knew it all of yore.

  Has this been thus before?
  And shall not thus time' s eddying flight
  Still with our lives our love restore
  In death's despite,
  And day and night yield one delight once more?

  Dante Gabriel Rossetti

  顿悟

  我一定到过此地,
  何时,何因,却不知详。
  只记得门外芳草依依,
  阵阵甜香,
  围绕岸边的闪光,海的叹息。

  往昔你曾属于我—
  只不知距今已有多久,
  但刚才你看飞燕穿梭,
  蓦地回首,
  纱幕落了!—这一切我早就见过 。

  莫非真有过此情此景?
  时间的飞旋会不会再一次
  恢复我们的生活与爱情,
  超越了死,
  日日夜夜再给我们一次 欢欣?

  但丁-加布里艾尔-罗塞蒂(飞白译)

 
 

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有    四通利方 新浪网