新浪网
新浪网_新闻中心
 
 
   
 
《罗密欧与朱丽叶》节选:爱情
 
 

  Classic Love

  But soft! What light through yonder window breaks?

  It is the East, and Juliet is the sun!

  Arise, fair sun, and kill the envious moon,

  Who is already sick and pale with grief

  That thou, her maid, art far more fair than she.

  Be not her maid, since she if envious.

  Her vestal livery is but sick and green,

  And none but fools do wear it. Cast it off.

  It is my lady; O, it is my love!

  O that she knew she were!

  She speaks, yet she says nothing. What of that?

  Her eye discourses; I will answer it.

  I am too bold; 'tis not to me she speaks.

  Two of the fairest stars in all the heaven,

  Having some business, do entreat her eyes

  To twinkle in their spheres till they return.

  What if her eyes were there, they in her head?

  The brightness of her cheek would shame those stars

  As daylight doth a lamp; her eyes in heaven

  Would through the airy region stream so bright

  That birds would sing and think it were not night.

  See how she leans her cheek upon her hand!

  O that I were a glove upon that hand,

  That I might touch that cheek!

  爱情

  轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?

  那就是东方,朱丽叶就是太阳!

  起来吧,美丽的太阳!

  赶走那妒忌的月亮,

  她因为她的女弟子比她美的多,已经气得面色惨白了。

  既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;

  脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它只配给愚人穿的。

  那是我的意中人;啊!那是我的爱;

  唉,但愿她知道我在爱着她!

  她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;

  不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

  天上两颗最灿烂的星,

  因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

  要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?

  她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;

  在天上的她的眼睛,

  会在太空中大放光明,

  使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

  瞧!她用纤手拖住了脸,那姿态是多么美妙!

  啊,但愿我是那一只手上的手套,

  好让我亲一亲她脸上的香泽!

  威廉-莎士比亚:《罗密欧与朱丽叶》2幕2场(朱生豪译)

 
 

网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有    四通利方 新浪网