跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

英译汉:掌握原则 按部就班

http://www.sina.com.cn  2008年08月25日 17:38   英语周报大学版

  英译汉:掌握原则 按部就班

  英译汉首先要掌握四个原则:

  一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

  二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文的思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一。

  三) 能够直译的尽量不意译。

  四) 翻译的过程应该是先理解后表达。

  具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可下定义,同义重复等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而准确地翻译。

  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。

  (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。

  (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

  (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。

  (5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常省略一些词和句子成分,如英语中的冠词译为汉语时可以省略。

  最后一定要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的得分点。

    更多信息请访问:新浪四六级频道 四六级论坛 四六级博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

更多关于 英语四级 的新闻

·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有