2014年6月大学英语四级翻译真题汇总及解析

2014年06月14日16:20  文都教育     收藏本文     

  2014年6月大学英语四级翻译部分解析:今年的英语四级翻译题继续以短文的形式出现。不过短文的内容有别与去年的传统文化题材,而是偏向于社会热点的读书、教育话题。“读书的重要性”,“促进教育公平”属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了一个较另类的题材“核能的发展”,与前两个话题相比,这个题材好像更难翻译,因为他涉及一些应用型的词汇。这其中有一些词汇和表达是我们经常练习到的,例如:核电事故、安全检查、总发电量、终止审批。还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇所吓倒,因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,不要轻言放弃。

  总之,今年的英语四级翻译题目在我们的预料之中,没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的学习和积累,绝对可以轻松应对!

  【翻译题目1】

  中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学[微博]生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

  【文都教育翻译答案】

  China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic ones. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later。

  【翻译题目2】

  为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  【文都教育翻译答案】

  In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are also used to purchase musical instrument and painting tools. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools。

  【翻译题目3】

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

  【文都教育翻译答案】

  China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。

  In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.

  With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely。

 

    更多信息请访问:新浪四六级频道 四六级最新资讯

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

文章关键词: 英语四级试题四六级翻译

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏

高考院校库

(共有2484所高校高招分数线信息) 高校联系方式 录取规则 热门排行
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
专业分数线:
猜你喜欢

看过本文的人还看过