2017年全国大学英语四六级考试于6月17日进行,新浪教育24小时直播报道,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语翻译真题及参考答案:
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
(新东方在线罗宇版)
The Pearl River, an extensive river systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China’s third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population.The nine largest cities of PRDhave a combined population of over 57 million.Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.
(有道考神版参考译文)
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river, only behind the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of Pearl River Delta have a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of both China and the world.
翻译解析(郑州新东方余浩):
本篇又是一个介绍地区特色的文章,和以前介绍深圳的差不多,主要语法点为现在分词做伴随状语,flowing through the Guangzhou City,covering an area of about 11,000 square kilometers;介词短语充当后置定语the river systems in South China, the nine biggest cities in the Pearl River Delta;主要时态考查为一般现在时和现在完成时,例如,‘上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一’,我们在课上讲过现在完成时的标志:“已经,自…以来就…”;四级翻译每年分词状语成分必考,而且几大后置定语结构,不定式,分词,定语从句,形容词,介词短语,也都是四级考生必会且老师必然要讲到的核心语法结构。
最后,给各位四级备考党一些建议,五种句型结构,八大时态,五大从句(主语,宾语,表语,定语,状语),五种常见定语(上面谈到的),以及结果状语,伴随状语,目的状语,方式状语的翻译,是我们复习备考的主要语法点;复习方向方面,六月份的翻译主要偏重社会经济,文化,能源,科技,环保,生态等几个方面,而十二月份的翻译则偏重于文化的考查。
翻译解析(新东方在线)
【解析】
①珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.
句法方面:这句话里面有四个动词:第一个“是”不翻,处理为同位语the largest river in southern China;第二个动词“流经”和第三个动词“是”用谓语动词处理,这两个谓语动词可以选用比较不容易出错的并列连词and连接;“次于”翻译为形容词短语翻译即可second to。
词汇方面:“珠江”如果翻译不出,可以用音译法,译为the Zhujiang River;“流经”flows across, 如果写flows through不是很好,through一般表示三维立体的穿过,across表示平面的穿过,更贴切。
②珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
句法方面:前半句主系表结构很容易,这种“之一”的句式四级已经考过很多了,后半句可以用非谓语动词covering引出面积,也可以用介词短语with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.
词汇方面:平方公里square kilometers,大家不要用数学的符号;“约”不要漏译,也可以译为around, approximately, nearly等
③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
句法方面:主句用个主系表结构翻译;“在面积和人口方面”是状语,用介词短语 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最简单的in,并放置到句尾即可。
词汇方面:城市聚集区比较陌生,但是各个词不难,用直译法翻译即可city gathering area。
④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.
句法方面:主谓宾的简单句,“珠江三角洲”作“九个最大城市”的定语,用介词短语后置翻译
词汇方面:5,700万相当于57个百万,所以译为57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏译“多”more than。此类数字的翻译在历年真题中出现多次。
⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
句法方面:虽然句子较长,但是大家只找到一个动词“成为”,因此该句也用主系表结构翻译即可。句子长只是因为有较多的状语和定语。另外还需要注意的是主句谓语动词的时态,宜选用完成时态has become,搭配状语since the reform and opening up in the late 1970s,使用
词汇方面:时间词,上世纪70年代末,译为in the late 1970s;特色词,改革开放the reform and opening up;经济区域和制造中心,注意“经济”和“制造”的词性,不要用economy和manufacture。