2018年6月英语四级翻译答案及解析

2018年6月英语四级翻译答案及解析
2018年06月21日 14:05 新浪教育

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  [真题]

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  [译文]

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  [解析]

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  [真题]

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  [译文]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  [解析]

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can not be imaged”。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点, “筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  解析:“近年来” in recent years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  作者:广州新东方杨梦迪老师

新浪四六级频道 四六级最新资讯

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划