2018下半年全国大学英语四六级考试于12月15日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为四级英语翻译真题及参考答案:
四级翻译真题答案
四级翻译第二篇
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为了一种趋势。18岁到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极为容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大的发展潜力。
In the past few years, mobile payment has been thriving in China。 With the advent of the mobile Internet, shopping through the phone has gradually become a tendency。 Youngsters aged 18 to 30 constitute the largest users group in the mobile payment market。 Since mobile phone payment is very easy, many consumers prefer to pay by mobile phones rather than pay by cash and credit cards。 To encourage people to buy more products, many stores give discounts to those who use mobile payment。 According to the experts’ prediction, Chinese mobile payment market still has a great potential for development in the future。
四级翻译第三篇
越来越多的中国人现在离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
An increasing number of Chinese people are inseparable from mobile phones。 Many of them, including the elderly, use mobile applications to keep in touch with friends and broaden their circle of friends。 Because the mobile phone is easy to carry, they also shop and look for information with it。 In addition, communicating through mobile applications is cheaper than using traditional calls。 However, the new trend has led people to rely on the mobile phone excessively when socializing。 In fact, some youngsters have become so addicted to mobile phones that they neglect the face-to-face communication with their family and friends。
四级翻译解析:
今年的四级翻译整体来讲难度较为平均,翻译主题仍然与生活密切相关,三篇翻译全部与手机相关,是考生比较容易把握的主题。三篇翻译中有重复的语句结构,均为历年真题的高频考点。例如:“通信网络的快速发展”、“智能手机用户数量近年来以惊人度增长”、“许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡”等表达方式的处理在课堂上已经反复强调过。练习过历年翻译真题的小伙伴们对这个结构应该并不陌生,写起来应该比较顺手。
来源:新东方在线