2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)

2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)
2019年12月14日 12:38 新浪教育

  2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)

  来源:新东方在线

  [真题]

  中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  [参考范文]

  China‘s family concept is related to its cultural tradition。 The harmonious family used to be particularly enviable。 It’s not rare for four generations to live together in the past。 Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。 Nowadays, this tradition is changing。 With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。 Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。 Many elderly people still help look after their grandchildren。 Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

  [解析]

  本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。

  (1)中国的家庭观念与其文化传统有关。 [解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to … [参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

  (2)和睦的大家庭曾非常令人羡慕。 [解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。

  令人羡慕的:enviable, admirable [参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。

  (3)过去四代同堂并不少见。 [解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together

  [参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。

  (4)由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。 [解析]:由于:due to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。 [参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。

  (5)今天,这个传统正在改变。 [解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。 [参考答案]Today, this tradition is changing。 (6)随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。 [解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions

  或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving

  越来越多:more and more/ a growing number of

  [参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。

  (7)但他们之间的联系仍然很密切。

  [解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。

  [参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。

  (8)许多老年人仍然帮着照看孙辈。 [解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。

  [参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。

  (9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

  [解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the

  春节:the Spring Festival

  中秋节:the Mid-Autumn Festival

  [参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

  责任编辑:杨笑

新浪四六级频道 四六级最新资讯

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划