1.environmentally sound: environmentally直译是“在环境方面”,这里实际指的是“环保”; sound的意思是sensible and likely to produce the right results(见Longman Dictionary of Contemporary English 1995),因此这里可以译成“有利于环保的”。
2.world: 这里以及下一段里developed world中的world最好都译为“国家”。
3.investment: 这里可以译成“投资者”,以与“政府”形成对照。
4.a sector: 这里指能源领域。
5.preserve: 领地/地盘。这里可译为“只有……才有权开发的领域”。
6.many...government: 这句话按原文的句法结构来译,会很别扭,不如在译文中添补出“允许”和“开发经营”的意思,译成“许多……敞开大门,允许他们开发经营……”。
7.move: 这里的move和下一句的trend一样,都是“发展趋势”的意思。
8.deregulation: 这里的意思是“取消国家管制”。
9.electricity generation: 通常译为“发电”,这里为了与后面的distribution对应,可将generation译成“生产”。
10.locally-generated energy: 直译是“本地生产的能源”,由于这句话的主语是“趋势”,以“……能源”作为宾语不太恰当,因此最好将之转成“能源生产的本地化”。
11.power: 这是个多义词,当说到家里或工厂里的power时,实际指的就是“电”。
12.environmental impact: 对环境的影响。
13.motor car: 在英国英语里这是car的正式叫法,相当于汉语的“小轿车”。
14.puts out: 排放。
15.power: 这里是“动力”的意思。
16.costs: 这里的意思是costs too much money(代价太高)。
17.we can afford: 从上下文看,这里隐含有only的意思,译文应该补出来。
18.spectre: 这个词的本义是“幽灵”,引申义是“令人担忧的事物”或“对……的担忧”。
19.impossibly: 字面意思是“不可能”,这里作为expensive的修饰语,应译为“极度”。
20.The spectre...with us: “对……的担忧不再和我们在一起”也就是“我们不再担心……”。
21.a combination of...: 这里“加在一起”的意思有些多余,可以不译。
22.opening up: 开发。
23.shortage: 这里指“能源短缺”。
24.environmental... about...: 直译是“对环境的考虑意味着对……有了严肃认真的态度”。换句话说也就是“出于对环境的考虑,人们对……的态度也变得认真起来”。
25.alternative energy sources: 替代性能源。指太阳能、风能、地热、潮汐等。
26.that wasn't there: 注意that修饰的是seriousness,不是energy sources。that wasn't there的字面意思是“没有/不存在”。“对可替代性能源的认真态度不存在”也就是说“人们根本不拿它当回事”。
27.fuel cell: 燃料电池。这种电池可不断将一种燃料(如氢)的化学能直接转变为电能。
28.alternative: 根据上下文,这里的“替代性”实际就是“替代性能源”。
29.turbine transportation: 涡轮运输。
30.ever-increasing: 越来越重要的。
31.Nuclear power: 核电。
32.have...life: “有一个比……长得多的寿命”也就是“寿命比……长得多”。这里的意思是“并不像许多人预料的那样会很快被淘汰”。
33.public sentiment:“公众的态度”,也就是“公众对核电站所持的反对态度”。
34.new nuclear construction: 这里的意思是 “建设新的核电站”。
35.the grip of oil on...:“石油对……的制约”。翻译时可以将名词短语译成谓词短语,即“石油还会继续制约……”。
36.personal transportation: 从上下文看,这里可以理解为“个人交通工具”。
37.sports utility vehicles: 跑车性质的多用途车。根据上下文,可以具体译成“跑车性质的多用途越野车”。
38.Land Rovers: 陆虎。英国造的一种类似吉普的越野车。
39.hardly the perfect: 很难称得上是理想的。这里的perfect相当于ideal。
40.transport: 交通。美国用transportation。
41.attached to...: 依恋……。
42.get around to: 终于到达。根据上下文,这里可以灵活译为“发展出”或“获得”。
43.technology...around: 指科幻片《星球大战》里出现的那种把人分解成基因,把基因编成代码,再用光电波把代码从一个地方传输到另一个地方,最后把代码还原成人的技术。这里可以译成“可以把我们传来传去的光电传输技术”。
44.have them: 这里have是“使用”的意思;them指“汽车”。直译“拥有它们”虽然意思不错,但听起来是翻译腔。
45.electric: 这里不是“电的”,而是“电动的”。
46.you: 这里的you是泛指,不能译成“你”或“你们”。汉语表示泛指往往可以不要主语。
47.screen: 这里指“电脑屏幕”。
48.what...for: 过去不得不靠乘飞机才能去做的事情。 go to the airport是要去坐飞机,这里如果按字面意思译成“去机场”,容易引起误解。
49.fuel: 字面意思是“加油”,引申意思是 “促进”。
50.a...engine: 直译“一场比内燃机更大的革命”听起来搭配不恰当,不如译成“这场革命已被视为比内燃机的发明意义更重大”。
51.global: 这里不是“全球的”而是“全球化”。
52.not least: 特别是。
53.advent: 降临。
54.globality: 这是个新造的词,词典里没有,根据上下文意思,似可译成“全球时代”。
55.24-hour: “24小时”也就是“不分昼夜”。
56.hyperactive: 这个词如用来形容儿童,意思是“有多动症的”;这里形容的是世界,意思应当是“极度活跃的”。
57.e-mail-fuelled: 由电子邮件驱动的。
58.sleep-deprived: 剥夺了睡眠的。
59.the energy business: 能源业。
60.time-horizons: 这里的意思相当于time frame(时间范围)或time span(时间跨度)。
|