职业背景
同声翻译简称“同传”,一般在大型国际会议时担任各种语言的翻译,要求速度同步———当发言人话音未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的语言。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
天赋条件
要想成为一名优秀的同声翻译,并不一定必须是外语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,但有5种能力是必须具备的:
一是外语的运用能力,否则一切免谈。
二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。
三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。
四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。
资格考试
由中国外语教育研究中心和北京外国语大学推出的“英语翻译资格证书考试”(简称CETI),去年刚刚推出,今年考试两次,分别在5月和10月的第二个星期六举行。这是国内目前惟一的英语翻译资格证书考试。
“高级口译”的50分钟考试时间,则是考查考生交替传译、同声传译短文的能力。考试成绩在考试结束一个月后通知考生,不论参加哪一等级的考试,至少要获得70分,才能获得证书,90分以上为优秀。
口译考试取得初级证书的,能进行普通的日常交流;中级水平相当于专业英语本科毕业;而获得高级证书,就能胜任国际会议的口译或同声传译工作了。
|