与欧洲及世界上其他各种语言相比,英语的优势是语法相对简单。
但世界上还有另外一种主要语言,它的语法规则比英语还要简单,这就是汉语。汉语另外一个有趣的特性是它书写的高度浓缩性,特别是在古汉语中,以很少用字表达其意。
例如,比较以下三句话:老鸦渴甚,见庭前有水壶,欲饮之。标准的英语翻译是:Acrowwasverythirsty.Inthecourtyardinfrontofahouseshesawapotcontainingsomewater,andshewantedtodrinkit.
如果是字对字的直译,就是以下情况:Crowverythirsty.Sawfrontcourtyardhaswaterpot.Wanteddrinkit.(只有12个字,因为“老鸦”在英语中是一个单词crow)。
这种英语翻译能让人听得懂吗?当然,能懂。但听起来显得粗陋,不地道和难解其意。原因在于,尽管英语是比较灵活的语言,但它有几乎永远不能打破的严格规则:每句话必须是完整的句子,有主语、谓语和宾语。此外,即使在口语当中,冠词和介词也几乎是永远不可缺少的。这就是为什么母语为英语的人从不这样说Boyveryhungry;他们会本能地讲Theboywas(或is)veryhungry,多余的词对句子的意思几乎没有任何意义。
当然,你也会听到母语为英语的人讲话有时也会打破规则。例如,人们通常会说(在谈论天气)Coldtoday或Lookslikerain,而不是It'scoldtoday或Itlookslikerain。但是有关省略的规则是很复杂的,当然完全与汉语不同。所以,如果你要想像英语为母语的人一样讲英语,最简单的规则是:永远讲完全的句子,不要省略任何一个小的单词。
|