迪肯 (外资公司美籍雇员)
我曾经看过一份研究报告,广告研究人员找来4500名自认为是具有一定英语水平的欧洲人,对他们的实际语言能力进行测试,研究人员首先让他们估计自己的英语语言能力,然后请他们翻译一段简单的英语短语或句子……这一研究得出的一个意外结论是:真正能看懂英语电视节目的人数,还不到预期观众的一半。
在法国、西班牙、意大利等国,只有不到3%的人能流利地掌握英语,所以你更不可能要求中国人一定要用正确的单词、正确的语法进行交流。像上海南京路上街边小店里营业员的一句“cheap”(便宜),在我听来就已经很亲切了。
以我的经验,在中国如果一个老外不会一点儿“散装英语”,日子真不太好“混”!我是和一个法国同事一起被派到中国来的,上班时间,我们和同事的交流都没问题,但一下班,他们似乎更愿意和那位法国人一起出去消遣。我一直很纳闷,难道是因为那个法国人长得比我帅?憋了好久,我厚着脸皮向法国人讨教,他的回答让我非常意外:“你来自以英语为母语的国家,中国同事和你说话,总会担心自己的用词、发音、语法不对,被你笑话。不像我,只要几个单词,大家都能会意。”
由此想起了另一件事,我的一个朋友在一家语言培训公司工作,有一次,他代表公司去英国谈判一个英语培训项目。价钱非常公道,但最后,还是选择了一家希腊公司。朋友问负责人,为什么要选希腊人?他们的回答是,希腊人和中国人一样,英语都不是其母语。而且,对于培训一批能看懂使用手册、熟练操作机器、能和外国工程师进行简单交流的技师来说,希腊人足够了。
|