By William Henry Davies
吕靖 译析
Thy beauty haunts me heart and soul
Oh your fair Moon,so close and bright;
Thy beauty makes me like the child,
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails
Is greater than thy nightingales.
你的美萦绕我的心魂。
噢,你这美妙的月儿呀,如此地真切而明澈。
你的美丽让我喜欢上了那个
欢叫着去捕捉你的光芒的孩子:
那小家伙张开双臂,
将你拥入她温暖的怀中。
今夜虽然也有鸟儿放声歌唱,
你洁白的清辉浸润着它们的歌喉,
而我以深深的沉默来表达心声,
比那最委婉的吟唱蕴含更深:
若有人对你的热忱连音乐都难以传达,
此人对你的激情远胜于那些夜莺。
评注:
William Henry Davies (1870--?),英国诗人。原本是个乡下牧牛人,还曾经当过一段时间的流浪汉。有一次,他在加拿大沿着火车轨道赶路时,不幸右脚被车轮碾断。也许是生活异常贴近自然之故,他的诗清新自然,不带一丝烟火气。他的天分是萧伯纳发现的,萧伯纳曾称赞他道:“我还没有念三行,就看出这个作家是真诗人。”
这首诗《月》就是颇为清净自然的。它描写了作者月下的所见、所闻和所感。由目睹月光的皎洁、儿童的天真,到耳闻鸟儿婉转的啼唱,光是这些就足以绘制成一幅摄人心魂的优美画卷了,而作者却还有更妙之处,那就是溶入了自己的独特感受:月儿的清辉下,沉默才是最好的表达。整首诗读来,使人觉得通体都是透明无瑕的。读到忘形处,更恨不得自己化作一只河蚌,沐浴在皎皎月光之下,着实享受一番。
|