|
1. the...lives:直译‘对他们生活控制的同样程度’听起来别扭,不如译成“与……一样驾驭自己生活的能力”。
2. less human:‘不是合格的人’,即“低人一等”。
3. far too often:“太多时候”或“……的情况比比皆是”。
4 . put up with it:从语法上讲,it指前面far too often引出的句子;从上下文看,实际应指having one's life ruled by others。
5. Access to:根据不同的上下文,可译成“能达到/进入/获得/使用”。
6. intellectual:这里可以当‘受教育’理解。
7. as well as:这个词组后面的部分为基本部分,译成汉语时一般应放在前面。如在本句里,应译成“不仅要能进入建筑物,使用公共交通工具,而且要有受教育的机会,能获得工作”。
8. enough:表示程度,这里不必直接译出。
9. That is simplistic:That指上一句所表达的看问题的方法。
10. putting up:修建。
11. accessible:这里最好点明是“可供残疾人使用”。
12. if:英语的条件句译成汉语一般要放在主句之前,这里放在主句前不合适,不如译成原因句,句中加上“不一定”,意思与条件句差不多。
13. record:直译成‘记录’意思不清楚,这里实际指“残疾人的境遇”。
14. Disability Discrimination Act:原文字面上看不出有“反”(歧视)的意思,但立法者的意图显然是反对歧视,因此译文中应把“反”的意思补出来。
15. full citizen's rights:=the full rights of citizenship(公民的全部权利)。
16. were legally allowed:这里可以译成主动句“法律才允许……”或“……才在法律上获得……的权利”。
17.not remotely enough:=far from enough(远远不够)。
18. will:‘决心’或‘意志’。
19. Cambridge:这里指“剑桥大学”。
20. accessible:这里的‘可获得’实际就是“让残疾人获得”。
21. conditions:这里指‘病况’。
22. in place:相当于中文的‘到位’,这里可译成“已研发出来”。
23. voice-activated lifts:声控升降机。
24. emergency call units:紧急呼叫装置。
25. All are innovations that...:如译成与原句对应的结构“所有这些都是……的发明”,修饰成分显得太长,不如打破原句结构,译成“所有这些发明都可能真正地改变残疾人的日常生活”。
26. under-utilised:没有得到充分利用。
27. prohibitively expensive:‘禁止性地昂贵’也就是“昂贵得让人不敢问津”。
28. fiddle about with:摆弄,拨弄。
29. Disability...vocal:直译是“残疾人权利运动人士……声音越来越大”,换一种说法就是“争取残疾人权利的呼声越来越高”。
30. Access...life:从上下文看,access这里指“享用公共设施”。后面的quality of life译成“生活质量”与前面“享用公共设施”不匹配,不如译成“保障生活质量”。
31. fundamental...rights:“公民权利的基本方面”也就是“基本的公民权利”。
32. go cap in hand:乞丐行乞时,常手拿帽子,让人把钱投到帽子里,这样go cap in hand就成为“乞讨”的另一种说法。
33. modern:这里与‘先进’或‘新式’意思更为接近。
34. recipients of charity:“施舍的对象”。
35. a generation's time:‘一代人的时间’也就是“二、三十年”。
36. heave:这个词的意思是‘一齐用力抬/搬’。
37. delivery-ramp:送货坡道。
38. I'd call that:比‘我愿称那’更自然的说法是“那才算是”。
39. Once:通常对应‘一旦、一经’,这里可以译成“……后”。