First Enron was a company. Then it was a scandal. Now it is a transitive verb. Senate Democratic Majority Leader Tom Daschle, asked by reporters about the federal budget and dwindling plus, responded that he did not want to“Enron”the American people.“I don't want to Enron the American people,”he said.“I don't want to destroy their Social Security system, I don't want to destroy their Medicare system, I don't want to destroy their ultimate ability to look with confidence at their retirement,”he said. Enron Corp. is the huge Houston-based energy trading company that recently declared the biggest bankruptcy in U.S. history. Numerous House and Senate panels are probing its collapse, in which investors lost millions and Enron workers lost their jobs and in many cases their pensions.
“安然”起初是一间公司,然后是一件丑闻,现在又成了一个及物动词。在被记者问及对联邦预算和缩水的公积金的看法时,参议院民主党多数派领袖汤姆·达歇尔回答说他不想“安然”美国人民。“我不想‘安然’美国人民,”他说。“我不想破坏他们的社会保障系统,我不想破坏他们的医疗保险系统,我不想破坏他们信心十足地看待退休的基本能力。”安然是位于休斯顿的大型能源交易公司,最近宣布破产,该案是美国历史上最大的破产案。安然的崩溃使投资者损失了数以百万计的金钱,安然的员工因此失业,很多人的退休金也成了泡影。美国参众两院许多小组正在对此进行调查。
Remarks:英语中这样的例子还有,比如“boycott”。从专有名词变身为及物动词,不失为“流芳百世”之妙法。
|