从英文的一个词或一句话说开去,帮助更多打算走天下的中国人理解中外文化的各种差异,这就是Harry说话。Harry,加拿大人,现在北京语言文化大学从事语言翻译研究。
今天我们谈一谈stress (也就是“重读”而不是“压力”)。在英文当中stress是相当重要的,因为英文单词的重读经常会变。所以,即使你的发音准确,但重读说错,那么这还算犯较大的错误,没准儿也让对方感到迷惑。看看下面的一些例子:conTENT (形):满意和CONtent (名)内容。从这点可以看出,英文的重读有点像中文的声调一样,因为重读一变,意思也会变。大体来讲,较短的英文词的重读一般是在第一或第二个音节上,然而词越长重读就越趋向词的中间。两个音节的e-mail应该读E-mail而不是e-MAIL。同样,modem (调制解调器),应该念MOdem而不是moDEM。因特网则是INternet而非InterNET。再看下面的三个词:career-Korea-courier。这三个词的重读你能分清楚了吗?其实,你只要查词典时注意单词的重读和多听说英文的人的重读,便会加深了解重读问题和掌握英文重读变化的规律。所以你要记住,Better stress equals less stress! (重读越好,压力越少!)
|