|
1. there’s...explosion:出现爆炸性增长,剧增。
2. attendance:“出席”或“出席率”都无法与“博物馆”搭配,只能译成“参观人数”。
3. that:指“博物馆的参观人数剧增”,汉语不必译出。
4. with:这里表示伴随状态,可以不译。
5. schools:这里不是泛泛的‘学校’,而是与大学相对的中小学。
6. develop:开发,推出。
7. presenting:展示。由于宾语是“知识”,可译成“传授”。
8. at the centre:占据中心地位/起关键作用。
9. make the most of...:最大限度地利用……,充分发挥……的作用。
10. they:指‘博物馆和美术馆’。汉语不常用“它们”作主语指称无生命的事物,这里最好把代词的所指译出来。
11. flesh-and-blood teachers:这里的‘有血有肉’指与机器人相对的‘真人’或‘活人’。由于不便直译,这里不妨变通一下,译成“教师生动的讲解”。
12. draw on:吸取,借助。
13. dismantle:拆除。这里因与“常规观念”搭配,最好译成“打破”。
14. site-specific:位于特定地点的。
15. Hadrian's Wall:哈德良长城。公元122年罗马皇帝Hadrian下令建造,西起Solway Firth,东至Tyne河口,成为罗马人保卫不列颠省北疆的屏障。
16. local history groups:这里有两个可能的意思,一个是“研究地方史的团体”,另一个是“当地研究历史的团体”。前一个意思的可能性更大。
17. publicly-funded:这里的‘公共出资的’实际就是“国家拨款的”。
18. not a great fan:‘不是痴迷者’,也就是“不太喜欢”。
19. the audio tour:解说机导游。
20. Getty Center:格蒂中心。坐落于洛杉矶,是世界上收藏最丰富的私人博物馆,由亿万富翁格蒂捐赠建立。
21. calling-up:此处与“信息”搭配,应译成“提取”。
22. on a free-will basis:在自由意志的基础上。也就是“随意操作”。
23. handset:这里不是电话的“话筒”,而是手持控制器,简称“手控器”。
24. that way:直译是‘那样’,但是汉语习惯说‘这样’。又如本文第二段第一句话中的that position,不能直译成‘那一作用’,而应译成“这一作用”。
25. establish:鉴定,确定。
26. age and provenance:年代和出处。
27. in line with:根据,随着。
28. liberalize...rules:放松纳税规定。
29. tricky:难办,费力。
30. replicas and reproductions:仿制品和复制品。
31. under licence:在获得准许的情况下。
32. guessed:这里是“料到,预见到”的意思,不能按字面意思译成“猜”。
33. dedicated to:专门展示。
34. the Mall:(美国华盛顿国会大厦与华盛顿纪念碑之间的)草地广场。
35. turn back to:回过头来关注。
36. They're ... Washington:直译成‘他们刚刚在华盛顿举行了…’翻译腔太浓,因为英语的they可以用来表示“当局”,汉语的“他们”没有这种用法。不如转换句式,译成“华盛顿刚刚举行了…”。laid the foundation stone for...:‘为…埋下了基石’就是“举行了…的奠基仪式”。Native American:一般译成“土著美洲人”,有人认为这种译法政治上不正确,应当译成“原住美洲人”。
37. ahead:本文是‘在前面’,转义是‘将来’。