从英文的一个词或一句话说开去,帮助更多打算走天下的中国人理解中外文化的各种差异,这就是Harry说话。
不知多少次听到中国人问“Do you like China?”虽然这句话符合英语语法,但像一个国家拥有文化、民族、历史等如此复杂的事物,没法用“是”或“否”来评价。对西方人来说,讨论问题时应避免“black and white thinking”(“黑白思想”:过于偏激、简单或绝对的话或思想),而应提倡客观性(objectivity)。即使说“喜欢”,这仅仅表达一种抽象的好感而已。从另一方面来讲,问外国人是否like China在英文中甚至带有政治色彩。回答之前,外国人首先想的是他不能说“不”,认为中方提到这种问题只想听外国人讲中国的好话。所以用英文问这类问题应该说:“What do you think of China?”(你如何看待中国)或者“What is your impression of China?”(“你对中国有什么印象”等说法)等等。用这句话没有那么“逼人”,也往往会引导对方做出更坦率和具体的回答。
感谢北大“燕园阳光”中小学英语培训中心专家Chris Harry撰写稿件。Chris Harry,加拿大语言专家,现在北京语言大学从事中西文化传播研究。
|