从英文的一个词或一句话说开去,帮助更多打算走天下的中国人理解中外文化的各种差异,这就是Harry说话。
英文的“in”和“out”两个单词虽然很普通,可是它们拥有千变万化的含义。如许多平凡的词一样,它们是语言中最基本的、最核心的成分。
比如,单独使用“in”和“out”分别有“时髦”和“过时”的意思。打牌的时候要是说,“I’m out.”,这表示你“认输而退出一轮”。不过“I’m out fifty kuai.”等于“我亏了五十块钱。”“He’s in with the in crowd.”指“他是最酷人圈子里的一分子”。“He’s out.”可以表示“他已经睡着了”,但“He’s out of it.”是说“他不对劲儿”。英文“an in”(a way in),等于“通过个人关系来实现目的”或“获取内部消息”的办法。反过来“an out”(a way out)就是个“逃脱的办法”、“出路”或给别人“下台”的办法。在这里恐怕说不完“The‘ins and outs’of‘in’and‘out’”(‘in’和‘out’的‘各个方面’),但从这些例子可以认识到,即使“词儿”小或“普通”也不能小看。
Chris Harry,北大“燕园阳光”中小学英语中心专家。
|