我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹。倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。
伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。
我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”
车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:
“你怎么啦?”
“我摔坏了。”
我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。
车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。
我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想……。
(摘自鲁迅《鲁迅全集》,第一卷,北京:人民文学出版社,1982。略有删节。)
注解:1
跑到:这里是‘来到’(came to)的意思。
一转眼已经六年了:意思是‘自从……已经六年了’,英文表达类似的意思一般从时间说起,即Six years have gone by/ passed in the blink of an eye since...。
其间:指这六年间(During these six years)。
耳闻目睹: I have witnessed and heard about。
所谓国家大事:“国家大事”是national affairs或affairs of state,但二者都不含big,因此不妨译为big events known as詀ffairs of state’,这样也把“所谓”的意思表达出来了。
算起来也很不少:意思是‘加起来也很不少’(add up to no small number),这里不妨直接为quite a number of。
我心里:中文的“心”,有时是heart,有时是mind;这里因为涉及作者的情感,译为heart似乎更好。
痕迹:直译是trace,从下文来看,这里的意思是‘影响’(impact)。
倘要……来说:意思是‘要说有任何影响’(if anything)。有的译文把这句话解释为‘回想起来’(recollection),恐怕理解有误。
坏脾气:一般译为bad/ ill/foul temper,从下文的“坏脾气”来看,这里似乎指‘不好的心情’(gloom, melancholy, bleak mood)。
2
于我有意义: deep with meaning不好,最好译为had deep significance for me。
将我……拖开: pulled me out of my gloom/ bleak mood。
使我……不得:首先“使”字不能译,因为译的结果会出现“[那件事]使我忘记不得[那件事]”这样逻辑有问题的句子;其次“忘记不得”不如解释为‘清楚地记得’,因为如果直译为I am unable to forget it,则好象作者有意去忘记这件事而不能。这句话最好译为I still remember it clearly today。
3
民国六年:“民国”即中华民国(the Republic of China), 1912年为民国元年。“民国六年”(the sixth year of the Republic)也可直接译为in 1917。
大北风刮得正猛: a strong northerly wind,有了strong,“正猛”furiously可不译。
因为生计关系:一般可以理解为‘为了谋生’,这里的具体意思是‘因为要上班’(to go to work)或“我的工作要求我”(My job required that...)。
不得不:这里的“不得不”可以不译,译了之后,说的是一般的情况,而不是那天一早作者早早就上了路。
一早在路上走:是I set off early in the morning,不是I had to be up early。
一路几乎遇不见人:可以译为on the way I encountered hardly anyone,也可以理解为‘街上几乎一个人也没有’(there was hardly anybody on the street)。
好容易:实际意思是‘好不容易’,一般译为after much difficulty。这里也可以理解为‘走了好长时间’(It was quite some time before...)。
人力车:北京人称之为“洋车”rickshaw,源自日语jin‘man’, riki‘power’sha‘carriage’“人力车夫”的英文是rickshawman, rickshaw boy, rickshaw coolie。
S门: S很可能代表South,因此译成the South Gate。
北风小了: the north wind abated。
路上……大道来: leaving in its wake a clean stretch of road free of loose dust,这样译的好处是英文里避免了两次出现road。
刚近:意思是‘正当我们接近’(just as we approached)。
车把上带着一个人:也就是‘车把挂着或撞上一个人’,英文要说清楚是哪边车把。既然老女人是从路边,也就是右边,横截过来,猜想可能是右车把(the right shaft of the rickshaw caught/collided with someone)。
4
花白头发: with streaks of white in her hair。
衣服都很破烂:意思是‘穿着破烂的衣服’(wearing ragged clothes)。
伊:新文化运动时期鲁迅等一些作家以“伊”作为阴性第三人称单数代词,后来“伊”被“她”取代。
从……过来:这里描写的其实是两个动作,一个是‘从马路边冲出来’,另一个是‘从车前穿越马路’had darted suddenly from the side of the street and crossed directly in front of us。
让开道:通常是make way,这里是swerve aside。
棉背心:这里的“棉”不是‘棉布’,而是‘夹棉’(cotton-padded);英文表示‘背心’有vest和waistcoat这两个词,这里应该是vest,因为waistcoat一般作为内衣穿,例如西服三件套装的里面那件(不过美国英语称之为vest);vest一般作为外衣穿,而且特指东方人穿的背心。
微风……展开:意思是‘在微风中飞扬’(fluttering in the wind)。
终于:这里是‘还是’still的意思。
兜着车把: got caught on the shaft,不是caught in the shafts,那样事故就严重了。
早有点停步: had slowed his pace或had slowed down a bit。
栽一个大斤斗:这里应该译成被动式have been thrown head over heels。
跌到头破血出:意思是‘摔成重伤’(seriously injured),不必照字面意思把“头”和“血”译出来。
5
伏在地上:如果没有完全倒,只是四肢着地跪倒,可以说was down on all fours;如果是卧倒在地,可以说lying on her stomach;如果是平趴在地上,可以说lying prostrate on the ground。
料定:即“肯定”was sure。
怪他……:通常译为blame him for...,这里可以理解为‘认为车夫……’(I thought the rickshawman...)。
多事:这里可以理解为overreacting,直译是meddlesome,后者表示‘爱管闲事’,最好用进行时态was being meddlesome,表示‘是在管闲事’。
要:这里的“要”和英文用进行时态表示即将发生的事相仿。
自己惹出是非:即‘自找麻烦’asking for trouble。
误了我的路:即‘是在耽误我的行程’(delaying my journey)。
6
走你的罢: Just go on。
7
毫不理会: ignored/paid no attention to my command。
扶……起来:英文要说help somebody to his/her feet。
慢慢:由于不便把slowly插入helped her to her feet中或放在其后,所以改slowly为gently,用它修饰help,同时既然是gently,就不可能快,这样“慢慢”的意思也有了。
搀着臂膊立定: Supporting her by the arm或held her arm to give her some support。
8
你怎么啦?:意思是‘你没事吧?’(Are you all right?)。
9
我摔坏了:意思是‘我摔伤了’I am hurt,不必把“坏”译成badly。
10
装腔作势罢了: be only pretending。
这真可憎恶: This whole thing is distasteful/ disgusting.
车夫多事:这句话表达的是下句话的原因,即‘由于车夫多事,他是在自讨苦吃’,可以译成By being meddlesome, he was ...。
自讨苦吃:和‘自找麻烦’是一个意思,英文可以换个说法:bringing trouble upon himself,也可以说making things difficult for himself。
你自己想法去:英文这里用第三人称比用第二人称连贯,可以译成let him get out of this mess by himself。
11
便……向前走:这里是‘车夫领着老女人一步一步往前走’(he walked her forward step by step)。
是一所巡警分驻所:意思是‘前面[远处]有一个派出所’(in the distance was a police station)。警察局是police headquarters。大风……不见人:大概平时外面有站岗的,大风把站岗的也刮到屋子里去了。No one stood outside, the wind having driven everyone indoors.
向那大门走去:这里用“大门”代表‘巡警分驻所’,英文若把“大门”gate译出来,就显得过于强调。这里的实际意思是‘领着那女人朝那里走去’(guiding the woman there)。
12
感到……感觉: experienced a curious sensation。
觉得……高大了:理解为‘在我望着他那满身灰尘的背影的时候,这位车夫在我的视野里突然显得大了许多’(As I watched the back of his dust-covered frame, the rickshawman suddenly seemed to loom quite large in my field of vision),翻译起来更为生动。
愈走愈大: continuing to grow in size/ becoming larger and larger as he walked further away。
须仰视才见:这里有‘直到’的含义;“仰视”就是‘抬头’raise my head;这句话可译为until I had to raise my head insgroupsto take him in。take him in是‘把他收入视野’。
一种威压:即‘一种向我逼来的压力’(a kind of pressure exuding toward me)。
榨出: squeeze/press out。
皮袍……“小”: all the“smallness”hidden under my fur-lined cloak.
13
活力:一般译为vitality,但vitality与“凝滞”不好搭配,因此这里可以理解为‘血’(blood),没有血,人也就没有了活力。
坐着没有动: I sat immobile/ motionless,immobile表示‘没法动’,motionless表示‘没有动’,似乎前者更好一点,因为作者的“活力”凝滞了。
也没有想:“没有动”可以译为motionless,“没有想”不能译为thoughtless,因为thoughtless的意思不是‘没有想’,而是‘考虑不周,没有头脑’。这里最好译为stunned。
|