首页 天气预报 新闻 搜索 短信 聊天 企业


新浪首页 > 新浪教育 > 重走红军长征路 英国青年问路不容易

重走红军长征路 英国青年问路不容易
http://www.sina.com.cn 2002/12/18 10:19  北京青年报

  两个英国人,安德鲁-麦克尤恩(安迪)和埃德蒙-乔斯林(埃德)于今年10月16日从江西省于都出发,开始重走当年红军长征的路线。他们此行全部靠双脚,行程6000英里(约2万里),穿越8个省与两个自治区,预计368天走完。本文是他们日前发给本报的第二篇电邮。

  在我们的“新长征”路上,有个问题在我们的思维中占据了主要地位,那就是“有多远”。但这并非是指自10月中旬离开于都已经有多远,也不是指离我们明年10月要到达的吴起镇还有多远,问题只不过是离下一个歇脚处有多远。令人遗憾的是,这个看似简单的问题所带给我们的,往往不是明确的解释,而是心头升起的阵阵沮丧。比如,我们在一条乡村路边拦住一个当地人问下一个村子有多远,“什么?”他必是这样反应,他的惊讶是可以理解的——两个老外竟用中文和他说话。

  “我刚才是问离下一个村子有多远?”

  “噢,下一个村子。”

  “是呀,有多远呀?”

  “不太远。”

  真够累人的,我们的神经开始躁动。

  “不太远是多远?”

  “坐公共汽车十来分钟吧。”

  “我们不坐车,我们走着,从这儿到那儿有多少公里呢?”

  “你们走着?你们不坐车?”

  “是的,我们不坐车,按公里算有多远呢?”

  “坐车才两元钱呀!”

  我们简直想揪起这个人,把答案从他的身上抖搂出来,但我们控制住了这急切的心情。

  “请听我们说,我们不坐汽车,能不能就告诉我们离下一个村子有多远?按公里算。”

  “你们是从哪个国家来的呀?”

  有时候我们只好打消了问路的念头继续赶路。看来我们从小就养成了习惯——对于简单问题期待着简单的直截了当的答复(然而此前我们从未想到过这一点);但另一方面,我们遇到的中国农村的朋友却一点不急于说到正题。如果我们最终得到了答案,也通常是用旧的度量单位“里”计算,一里是半公里。回答还会是这样的:“20多里。”这种含糊不清也是我们事先没想到的。

  “20多里?那是多少?21里?29里?100里?”

  “不超过30里。”

  真得谢天谢地了。当我们踏上通往湖南宁远县的最后一段路程时,人们告诉我们路有“30多里”。一小时之后,还剩“20多里”,根据我们走路的步伐长短,这一里数看来是对的。可是接着所走的三个小时,每一次问路都是还有“20多里”。终于,我们走到了干路上——真是让人喜出望外呀——路边有简明实用、完全值得信赖的正规的公里数标志,现在肯定能知道还有多远的精确公里数了,只见标志上写着“12公里”,也就是说,20多里。

  我们觉得问路的最好的办法是多问几个人,然后取他们所说的平均值。那天下午4:00左右,我们到了广西的文市镇,因为计划在两河乡过夜,我们就开始打听去两河乡有多远,得到的答复有20公里、7公里、18公里、16公里、15公里(最后一个估计值是在我们以怀疑的眼光看着说话人时从18公里降到15公里的——距离像物价一样讨价还价看来也是可能的),而平均数是15公里多,与里程标志显示的实际距离14公里相差不大。

  我们发现不光是在距离上人们以一种我们不习惯的方式计算。如果我们问他们多大了,答复也往往同样是令人撮火的模糊不清——“20多了”。如果他们说得精确一点,我们则知道,按照西方人的标准,很多人都给自己多算一岁,因为出生的时候就是一岁了。因此,当我们认为他们是多大岁数,比如说25岁时,他们就会说26。在75到80岁之间的人都统称自己“80”了。

  为了确认某人的年龄,我们就必须问他们的生日。在湖南延寿乡,一位老人说起他叔叔的生日是“光绪七年”,那就看看你能不能不查任何资料就算出他的年龄?

重走红军长征路 英国青年问路不容易

  One question dominates thinking on the New Long March-how far? Not how far have we come since leaving Yudu in mid-October, nor how far do we have to go to Wuqi next October. Just, how far till the next rest stop. Unfortunately, this apparently simple question often sets us on a path not to enlightenment, but to mounting frustration.

  For example, on a country road we stop a local man and ask how far to the next village. "What?" he invariably answers, understandably surprised to be addressed in Chinese by these two foreigners. "I said, how far to the next village?"

  "Oh, the next village."

  "That's right, how far is it?"

  "Not very far."

  We're tired. Already our nerves are fraying. "How far is "not very far"?"

  "About 10 minutes on the bus."

  "We're not getting the bus, we're walking. How many kilometres is it?"

  "You're walking! You're not getting the bus?"

  "That's right, we're not getting the bus. How far is it in kilometres?"

  "It's only two yuan on the bus."

  We control our urge to pick the man up and shake the answer out of him. "Please, we're not getting the bus. Could you just tell us how far it is to the next village? In kilometres."

  "What country are you from?"

  Sometimes we just give up and move on. We have, it seems (though we'd never thought about it before),been brought upto expect a simple and direct answer to a simple question; our friends in the Chinese countryside, on the other hand, are in no hurry to get to the point.If we do eventually get an answer, it's usually in the old measurement of "li", a li being about half a kilometer. It's also something like, "More than 20 li." Vagueness is another thing we're not programmed to accept.

  "More than 20 li - so that's, what, 21 li? Twenty-nine li? A hundred li?"

  "Not as far as 30 li."

  Thanks very much . When we set off on the final leg of our march to the county town of Ningyuan (in Hunan), we were told it was "more than 30 li". One hour later, it was "more than 20 li", which seemed about right given the pace at which we were walking. It then remained "more than 20 li" for the next three hours. Finally we came to the main roadswheres- joy of joys - there by the roadside was an honest-to-goodness, totally officially reliable kilometre marker . Now for sure we would find out exactly how far was left. The marker read "12 kilometres". Or in other words, more than 20 li.

  We feel the best course is to ask several people and then average out their answers. In Wenshi, Guangxi, we arrived around 4pm and started asking about the distance to Lianghe,swhereswe planned to spend the night. The answers were: 20 km, 7 km, 18 km, 16 km and 15 km (this last estimate was brought down from 18 km after we looked sceptically at our advisor - it's possible to bargain distances as well as prices). The average was just over 15, not far off the real distance of 14 (as measured by the kilometer markers).

  It's not only with distances that we find calculations are done in unaccustomed ways. If we ask people how old they are, there is often the same infuriating vagueness - "more than 20". If they are more exact, we have realised that - by Western standards - many people give their ages an extra year by counting themselves as one year old at the moment of birth. So while we would consider them to be, say, 25, they will say they are 26. People between 75 and 80 will simply say "80".

  To be sure of someone's age, we must ask for the date of birth. One old man in Yanshou, Hunan, speaking about his uncle, gave the date of birth as "the seventh year of the reign of Emperor Guangxu". See if you can work that one out off the top of your head.




英语学习论坛】【发表评论】【关闭窗口

Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2002 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持