首页 天气预报 新闻 邮箱 搜索 短信 聊天 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 与《粗话惹得老外苦寻思》作者商榷

与《粗话惹得老外苦寻思》作者商榷
http://www.sina.com.cn 2003/01/28 10:44  北京青年报

  I recently read an article, published in this space, by French citizen Patricia Hérau. In it Ms Hérau relates that she heard a Beijing traffic coordinator scold a wayward Chinese pedestrian with the words "You are no Chinese!" and then liken him to a pig or dog. She also describes how a taxi driver, attempting to praise her Mandarin, told her she was "a bit more than half [i.e., 60%] a Chinese." On the basis of these incidents Ms Hérau concludes that Chinese consider themselves culturally superior to for-eigners (or as she puts it, Chinese consider themselves human, but see the rest of us as "pigs and dogs"). In my view, Ms Hérau's experiences simply don't support this conclusion.

  Ms Hérau construes the traffic coordinator's comment ("You are no Chinese!") as "simple racism, implying that foreigners don't obey the rules." I take the traffic coordinator's comment (which was very rude, to be sure) to mean something quite different. Given the current emphasis on good citizenship and public responsibility (i.e., "building spiritual civilization with Chinese characteristics"), it strikes me as more a call to civic virtue than anything else. It could also plausibly be interpreted as a way of sarcastically questioning the language skills of the Chinese pedestrian, the way an equally rude American might say to another American "Hey, don't you understand English?!" What's absent from the comment, however, is any reference to foreigners. Thus, to infer the implication, as Ms Hérau does, that "foreigners don't obey the rules" says more about Ms Hérau's biases than it does about the Chinese man's. After all, she is the one positing the "inverse relationship"①between the notions of being Chinese and being foreign.

  Turning to her taxi encounter, I am again surprised at Ms Hérau's conclusion. I would think that someone with her degree of experience in China would have a better appreciation of the intent behind the driver's words. I think she misses the forest for the trees: looking so narrowly at the concept and the words used to express it, she fails to grasp friendly intent. She again draws a much larger conclusion (about "humanity"!?) than this particular comment seems to support. Here, being "Chinese" is merely a metaphor, and a reasonable one at that, for Chinese language (and cultural) fluency. During my time in China I've had many friends tell me that I'm already "half Chinese"; I have always taken this as a warm-hearted compliment.

  The fact that Ms Hérau's conclusions do not follow logically from her experiences, however, does not detract from the legitimacy of her larger point - namely, that historically many Chinese have tended to regard the outside world as somehow inferior to China. Though I dis-agree with Ms Hérau's reasoning, I understand her when she laments "the outdated Chinese way of looking at for-eigners" and the failure of Chinese "to view foreigners symmetrically with Chinese". In my 1997 book, PacificReflections: EssaysonChinese and AmericanSocietyandCulture, I made essentially the same point: "The clarity with which Chinese tend to divide peoplesintos'Chinese' and 'foreigners' - reallysintos'us' and 'them' - is striking and, in many ways, disturbing. ...The fact is, Chinese rarely speak about a foreign resident of China without reference to the word 'foreign'. ...What makes this phenomenon disturbing rather than merely curious is the negativity traditionally associated with foreignness in the Chinese mind." One need only think of such well-worn Chinese expressions as "to bear an awful hardship" (shou yang zui), "to make a fool of oneself" (chu yang xiang) and "to be outlandish" (yang li yang qi) to see that this is so.

  Where I think Ms Hérau goes astray is in her failure to recognize the tremendous progress many Chinese have made in moving beyond this constrictive and counter-pro-ductive mentality. At the time I published my book, there was still a dual pricing system whereby foreigners paid much more than Chinese for airline and train tickets, entry to tourist sites, and the like. I was delighted to see, upon my return to China in 2002 after a five-year absence, that the authorities had abolished this offensive and highly discriminatory practice. I think this is a meaningful and very positive change, one of many that I've seen since my return to Beijing.

  So I could understand if Ms Hérau had taken offense because the taxi driver charged her more for her cab ride than he would have charged a Chinese - but he didn't. Instead, he made the mistake of paying her a compliment (well deserved, I'm sure)"with Chinese characteristics". No Chinese I know would have taken offense at such a well- intended remark; Chinese are far more courteous to foreigners than that. And that's why I think the cab driver was wrong about Ms Hérau after all:"60% Chinese" is much too high a score!

与《粗话惹得老外苦寻思》作者商榷

  (本文作者现任美国驻华使馆一秘,五年前他曾在本报发表数十篇有关中美文化异同的文章,并与本报编辑合作出版了《登上彼岸》一书。他的汉语极为流利,曾在1996年春节北京电视台《歌从这方来》节目中任主持人。他在莫斯科任职四年后近日回到北京,老朋友们可以通过davidjfirestein@hotmail.com与之联系)

  我最近看到刊登在本版的一篇文章,是由一位法国公民波特丽霞-艾罗写的,在这篇文章中,艾罗女士说她听到北京的一位交通协管员斥责一位不守交规的中国行人时用了“你不是中国人”这样的话,还将他比成猪和狗。她还形容了本意是赞扬她汉语说得好的一位出租司机是如何对她说她是“大半个(即60%)中国人了”。基于这两件事,她得出结论,认为中国人在文化上有优越感(或者用她的话说,中国人认为自己是人,把我们其他国家的人看成是“猪和狗”)。在我看来,她所经历的事情根本不能支持她的论断。

  艾罗女士将交通协管员的话(“你不是中国人!”)解释为“是种族歧视,暗指外国人不遵守交通规则”。而我则认为交通协管员的话(此话非常粗鲁,这一点是肯定的)是指另一码事。考虑到目前北京正强调做文明市民以及要有公共责任感(也就是要建设有中国特色的精神文明),此话给我的印象只不过是呼吁公民道德而已。它还可以被解释为是一种质疑中国行人语言能力的讽刺性的方式,就像同样粗鲁的美国人会对另一个美国人说:“嗨,你听不懂英文吗?!”然而,该话中所不包含的,恰恰就是对外国人的任何所指。因此,艾罗女士从那句话所推演出来的“外国人不遵守交通规则”只存在于艾罗女士的头脑中,而并非存在于那位中国协管员的头脑中。要知道,她是个把对立的“反比关系”放到中国人与外国人的概念间的人。

  再回到她在出租车上的经历,我对艾罗女士的结论再次感到吃惊。我觉得,有着她这等生活经历的人应该能更好地理解此话中的意思。我想她是只见树木而未见森林:只是看到了用来表达意思的概念和词语,而没有抓住其友善的初衷。她再一次做出了(关于人类的!)过大的结论,而不是从这句具体的话所能得到的结论。这里,是“中国人”不过是个比喻,是对掌握中国语言(与中国文化)的程度的比喻,而且是个挺合道理的比喻。我在中国期间,很多朋友都对我说过“我已经是‘半个中国人’了”,我一直将此话作为善意的夸奖。

  事实是,艾罗女士的结论并没有从她的经历中合乎逻辑地得出。但是,这并不有损她的主要意思的合理性--也就是说,历史上很多中国人往往将外部世界视为低我一等。虽然我不同意艾罗女士的推理,但我能理解她叹息“中国人看待外国人的陈旧方式”以及中国人不能将“外国人与中国人相称看待”。在我1997年出版的《登上彼岸》--关于中美社会与文化的短文集中,我提出了基本相同的论点:十分清楚的是,中国人往往把人分成中国人和外国人--实际上是分成“我们”和“他们”,这令人吃惊,但在很多情况下,也会令人不安……事实是,中国人很少不用“外”这个词来说住在中国的外国人……这一现象不仅让人感到好奇而且让人不安的原因在于中国人心中对与外国概念相关的传统的负面看法。你只要想想一些常用的词诸如“受洋罪”、“出洋相”、“洋里洋气”,就能知道是这么回事。

  我认为艾罗女士有误的地方是她没有意识到很多中国人在跨越这种受束缚的非建设性的心态方面所取得的巨大进步。在我写那本书的时候,中国还实行着双重价格制,在机票、火车票、旅游景点门票等方面,外国人要比中国人付的多得多。在离开中国5年后,我于2002年回到中国,我高兴地看到,有关部门已经取消了这一恼人的而且极具歧视性的做法。我想这是我回到北京后看到的很有意义而且是非常积极的诸多变化中的一项。

  因此,倘若艾罗女士由于出租司机收她的费用比中国乘客多而恼怒的话,我是可以理解的--但是司机并没有多收。而他犯了一个“错误”,“以中国特色”给了她一番夸奖(我相信她值得夸奖)。我认识的中国人当中没有谁会因为这种出于好意的夸奖而生气,中国人对外国人远比这要有礼得多。这就是为什么我认为出租司机错说了艾罗女士,要知道,“60%的中国人”是一个太高的分数啊!




英语学习论坛】【发表评论】【关闭窗口
 相关链接
一句粗话惹得老外苦寻思 (2003/01/22 10:51)

Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持