斗转星移 物是人非 |
http://www.sina.com.cn 2003/02/21 17:16 世博英语 |
这个世界变化真的很快,昨天美国还在打塔利班抓拉登今天又要准备攻打伊拉克了。想想过去的美国还在人家日不落帝国的奴役下,可斗转星移,物是人非,如今形势已经完全不同了,现在哪个强哪个就是大哥,你说是不是。所以朝鲜人民就是值得佩服,我就要发展核武,看你敢不敢打我,你以为我像伊拉克?没门! 看来,不日后,朝鲜人民也会今非昔比的。言归正传,你知道今非昔比该怎么说吗?今天我来介绍两个片语,他们表达的意思一样的哦! A horse of a different color意思就是情况完全不同,一个不同颜色的马?这到底是什么意思呢?原来这是因为大约在19世纪,由于马在世界各地被普遍的用于耕作、运输和战争,但是有一种现象是当我们远远的看到一匹马时,咋一瞥,印象中马是一种颜色,但走近后仔细一看,却发现颜色根本不一样,所以人们就用来形容全然不同的情况了。如: Last year the football team, Shichuan QuanXing, was a worse team in the league, but this year the situation is a horse of a different color, they are beating everybody else in the whole league. (译文:去年四川全兴足球队在联赛中成绩很糟糕,但今年情况完全不同了,他们将打败联赛中的其他队伍。) Before liberation, it was impossible for the Chinese people to enjoy their life under the oppression of "the three big mountains". But after 1949, it's a horse of a different color; the Chinese people became masters themselves. (译文:解放前,在“三座大山”的压迫下,中国人很难过上幸福的生活,但1949年后,情况就完全不同了,中国人做了自己的主人。) 但是在美语中,人们也常说The shoe is on the other foot意思完全相同:形势已经完全不同了。呵呵这句话有点怪哦!这鞋子在另一支脚上,美国人还真会想象,可能是因为人们的脚长大了,原来的鞋子只能适合别的(小一点的)的脚吧,所以美国人这样来表示时事的变迁,有意思!废话少说,来看个句子吧! Ten years ago, we admired people who could get 1000 yuan RMB a month, but now, the shoe is on the other foot, more and more girls always want to be able to find a man who's salary is at least 5000 yuan. “译文:十年前我们羡慕那些每月能挣1000元人民币的人,但现在情况完全不同了,越来越多的姑娘总是希望能找到一个月薪5000的男人。” 是的,十年前和现在比有太多的不同,我们在念中学的时候,同学们都一个样,可十年后,the shoe is on the other foot, It's a horse of different color,他们中有的当上了私企老板,有的还在读研究生,有的像我一样,每个月拿点微薄的工资,当然也有的依旧面朝黄土背朝天,哎!谁叫我们那时不努力读书呢?这不,现在还在苦苦的学习English,你说都是人,为什么差别就这么大呢? Ok,这一讲就到这里,see you! |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |