首页 新闻 体育 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 新闻漫画解读:在巴黎受气的美国人

新闻漫画解读:在巴黎受气的美国人
http://www.sina.com.cn 2003/03/05 10:21  北京青年报

  We are in a streetside restaurant in Paris, the "Bistro Chirac",swheresthe tall, haughty waiter with his nose stuck up in the air looks a bit like the president of France himself. An American tourist (Pat Oliphant's standard marionette-like caricature of "lightweight" George W. Bush) impolitely demands a ham-burger; both his tone and what he asks for are an insult to the waiter ; and of course, being a typical American, he automatically uses a very colloquial American English. Not speaking French is bad enough in Paris, but just to assume, without apology, that everyone there speaks English is... unpardonable!

  The waiter replies in heavily accented French-English: "We do not serve the hamburger." At the same time, without for an instant losing his cool,he adds the words "American swine" in French and makes a very rude gesture. Clearly this is not a waiter looking for a tip.

  Bush, now upset, demands coffee instead. Again he uses the very colloquial "gimme" for "give me", and addresses the Frenchman as "frog", a disrespectful term for Frenchmen that British colonists brought to America from 17th-century England. "Frog" echoes the opening letters of "Frenchman" and also refers to the French habit of eating the amphibians, something most Brits and Yanks still regard as an exceedingly odd, not to say disgusting, prefer-ence in food. Chinese businessmen may dine on huge "American bullfrogs", but their American counterparts most certainly do not.

  "And let's have some sugar with that!" adds Bush, who wants not only the sweetener, but also an improve-ment in waiter Chirac's attitude. The waiter in turn declares (intending to annoy) "We do not have the sugar" - and pours hot coffeesintosBush's lap.

  The alliance between France and America has never been a comfortable one: Both tend to regard themselves, the French jealously and the Americans impatiently, asshavingsuncommonly grand roles to play on the world stage. The rivalry even makes itself felt at a personal level: American tourists in Paris often complain that they are singled out for disobliging treatment.

  Oliphant laughs but takes no sides. His little bird in the corner thinks that both need to learn "some mannairs "[= manners].

新闻漫画解读:在巴黎受气的美国人

  美国社会热点/名家漫画赏析W.D.White

  我们现在是在巴黎街头一家名为"希拉克酒馆"的餐厅里,高大傲慢的服务员鼻子翘得高高的,看上去有点像法国总统希拉克。一名美国游客(是漫画家奥列芬特笔下"不太聪明"的布什总统木偶般的漫画像)正没有礼貌地说要个汉堡包,他的语气和所要的东西对服务员来说都是个污辱[法国餐厅从来不卖汉堡包]。当然了,作为一个典型的美国人,他自然而然地使用了美国式英语的口语。在巴黎不说法语就够糟糕的了,那么设想一下,不说法语还不对此表示歉意,那说英语的人嘛———不可宽恕!

  服务员用有浓重口音的法国式英语答道:"我们没有汉堡包。"与此同时,他还不露声色地用法语加上一句:美国猪,并且做了个很粗鲁的骂人动作。显然,这是个不指望小费的服务员。

  而布什呢,很沮丧啦,转而要杯咖啡。他再一次使用了很口语化的"gimme"代替"give me"(意为"给我"),并且称这个法国人为青蛙佬,这是英国殖民者在17世纪从英国带到美国的一个对法国人很不尊重的词,青蛙(Frog)一词不仅与"法国人"(Frenchman)一词开头的两个字母相同,而且还指法国人爱吃两栖动物的饮食习惯,而大多数英国人和美国人认为这是十分怪异的饮食癖好(其实他们认为吃两栖动物很恶心,只是不说出来而已),就是现在他们也仍然这样认为,中国工商企业界人士也许会吃大个的"美国牛蛙",但他们的美国同行肯定不吃。

  "那么让我们加点儿糖吧!"布什接着说,他不仅想要点甜作料,也想让服务员希拉克的态度变好点儿,可服务员反过来却说(想恶心布什):"我们没有糖。"而且把热咖啡倒在了布什的膝上。

  法国与美国之间的联盟从来就不是令人舒服的那一种,双方都认为自己在世界舞台上具有非同一般的重大作用,法国人忌妒美国人,美国人不耐烦法国人。这种对抗甚至在百姓中也能感觉到。美国旅游者在巴黎常常抱怨惟独是他们受到冷遇。

  奥列芬特对此感到好笑,但并不偏袒哪一方,在漫画右下角的小鸟认为双方都需要学习"一些礼貌举止"。




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持