首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 老陆在远洋轮上21年的土翻译生涯

老陆在远洋轮上21年的土翻译生涯
http://www.sina.com.cn 2003/06/10 10:38  南方周末

  老陆已经53岁了,两年前,他结束了自己在远洋轮上长达21年的翻译生涯,回到了陆地。

  老陆原本想在船上一直干到退休,但远洋集团不再需要他们这些翻译了。现在的情形远不是当年,从第二代远洋船长们开始,会说英语的就越来越普遍,他们这些翻译也就逐渐成了闲人。在大海里奔波了大半辈子,老陆可能是最后一个上岸的上海远洋轮上的专职翻译。他笑着说自己就像是美洲大陆上的最后一个印第安人,在他的天命之年,不得不开始人生的迁徙。说这些话时,他多少有些无奈。

  老陆见证了翻译这个行当在20年里的起起伏伏,他的经历也许就是最好的记录。当他还是个十六七岁的小伙子时,和其他许多同龄人一样,他在高中还没有毕业的时候就被卷入到了突如其来的政治风潮中,个体的力量是如此的微弱,老陆从高中的校门里出来,直接进了工厂,在海运局的一艘加油船上当水手。说是水手,老陆一点也不像,和别人相比,他瘦得弱不禁风,但在大伙的眼里,他是船上的秀才。他们这艘船经常要给一些往来于上海港的外轮加油,中间每次要和老外打交道的时候,大家就将老陆叫出来———“小陆子,侬咯英文呱呱叫,帮帮忙,上去跟老外收钞票。”然后,大伙在甲板上用人梯架着老陆,让他爬上外轮的船舷,他也不怵,加上事情原本也都比较简单,往来几番后,他干脆就和外国水手天南地北地神侃,老外也难得在中国碰到一个会讲点英语的水手,一开心,末了总是会拿上两包香烟之类的礼品馈赠给他,他也不抽,带回来后分给大家,水手们也就越发觉得派“小陆子”去和外国人打交道是件正确的事情。

  老陆甚至连高中都没有正式毕业,他的英语又是从哪里学来的呢?这不得不归功于他当年每月从牙缝里挤出一块钱,跑到福州路上的外文书店购买惟一的英文画报———《阿尔巴尼亚画报》。回来后,他一边拿着画报,一边对着词典琢磨,便跑到老外的船上现学现用去了。在整个红色的年代里,老陆度过了没有色彩的青春,那份彩色的《新阿尔巴尼亚画报》如同夜幕里的萤火,微微照亮了夜的间隙。

  “文革”结束后,国门在吱吱哑哑中逐渐打开,海运局的船也开始走出去挣外汇,经过十年浩劫,仓皇发现竟然找不出几个懂外语的人来。这些船到了国外,常因为语言问题弄出许多笑话,外商情急之下,常派车到华人社区拉一个华侨过来充当临时翻译,有时船在公海,甚至动用直升机运翻译上船。泱泱中华,竟缺几个翻译,这让人很没面子。海运局决定开始招聘翻译的时候,有人就跑到领导那里,“加油船上的小陆子外语老好。什么?怎么好?反正他跟外国人讲得叽里呱啦的。”因为同事的这番推荐,老陆得到了一次考试的机会,考试是两个从外语学院请来的教授主持的,他们让老陆听一段英语磁带,然后让他在对应的文稿上找出刚才的那段话在哪。老陆用手指了指,教授点了点头,就这么着,连高中也没正式毕业的老陆成了海运局的专职翻译。

  他在一艘叫做胜利五号的远洋轮上工作,这艘只有3000吨的远洋轮在大海里跟一片树叶一样,他和船上的30多名水手就如同匍匐在树叶上的蚂蚁。往返于陆地与陆地之间的海上生活枯燥而漫长,他已经习惯了在海上一连几个月的囚笼般的生活,看太阳从海平面上出现,消失,仰望星空,然后睡觉,只有当船到达异国彼岸,他才变成一个真正的翻译。大部分的时间里,他同时还干着事务长的工作,负责给船员们安排伙食,处理杂务。在和外国代理打交道时,他的身份是“助理船长”,不叫翻译是因为这样面子上更加好看,免得老外看低了中国的船长,但回到船上,是绝没有人这么称呼他的。“助理船长”一度有三四百人之众,后来的大都是一些外语院校毕业的年轻人,他们比老陆小,却少有能像老陆这样在船上呆上大半辈子的,船是他们的跳板,寂寞和海上的风浪让他们纷纷离去。老陆是个没有文凭的翻译,他也乐于守着这份工作。

  到了1990年代,懂外语再也不是什么稀罕的事情了,谁都能讲上几句,老陆的存在越来越显多余,老陆劳苦功高,因为这,领导方让他最后一个下岗。闲在家里没事做,老陆也到一些翻译公司里应聘,每回进去,坐在他边上的都是些和他儿子一般大的竞争对手,别人看看他,他朝别人笑笑,整个行情似乎都不太景气,竞争却异常的残酷。好不容易得到了一份有两千元月薪的工作,要求是月翻译量不低于10万字,老陆老了,他觉得没有办法像年轻人那样能玩命完成如此高负荷的任务,换了两家单位后,老陆选择了放弃。

  如今,五十开外的老陆在儿子的电脑上倒腾,他的自学能力超强,没过多久他就给自己建了个简单的网站,明码报价,招揽零散的业务。他还给自己取了个网名叫卖炭翁,尽管自称没有任何意义,但还是让人想到了“心忧炭贱愿天寒”。老陆说翻译其实是靠脑力吃饭的行业里最不起眼的一个职业。跟码头的搬运工一样,别人搬的是麻袋,他们搬的是字块。老陆还有一块心病,他想和当年上学的高中商量,能不能补发一本毕业证书。红色的岁月,蔚蓝色的大海,这些是否一直是老陆生命中的密码,我不知道。老陆翻译了无数的语言和文字,不知何时才能破解潜藏在人生中的字符。




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持