浙大外语专家谈译文词序及习惯用法 |
http://www.sina.com.cn 2003/07/31 14:22 钱江晚报 |
“翻译角”是探讨翻译的理想平台。翻译包括口译和笔译。由于口译涉及的因素不便在此展现清楚,所以我们继续谈笔译。这次话题很大,但不谈不行,只能大题小做。 不同的语言有不同的词序,它指单词在句中的排列,有固定/基本词序和可变/自由词序。词序的重要性在中英互译中,尤其在中译英中显得特别突出,因为英语不是我们的母语。不少乍一看很简单的中文,译成英文后就是不符合英文词序或习惯表达法。下面分别通过一些具体例子,从有规则和无规则两方面来讨论。 有规则可循。简而言之,指译文符合基本词序规则。做到这一点不是很困难,但是同样是符合词序规则的几种译文,如何选择,却大有讲究。 符合规则,但应同时考虑上下文等诸因素。《哈利-波特与凤凰令》第一章(以下简称“第一章”)的题目是“Dudley Demented”,有一译文是“达力发狂”,其词序是“主语+谓语”。若考虑到后面几章的题目,译文词序可调整为“形容词+名词”这种结构。所以新的译文是“发狂的达力”(仍用“达力”是配合该书前几册木已成舟的译名,其实Dudley的规范译名是“达德利”)。第二章、第三章等原文题目是“A Peck of Owls”和“The Advance Guard”,译文分别是“一(大)群猫头鹰”和“先遣部队”等。 符合规则,但不(太)符合语用习惯。杭州建成不久的“人民大会堂”,其英译文“The People's Great Hall”就在环城西路旁,路人熟视无睹。就语法而言,该译文没有错,但是正确的词序应是“The Great Hall of the People”。译文中类似的词序错误比较多见,典型的例子见下。 无规则可循。这里的无规则,是一相对概念,指译入语在实际表达中有的词序很难用规则来限定,但却合乎惯用法,即人们说话或写东西的具体方式,它与语言行为/运用密切相关。 原文和译文的词序恰好相反。“文学艺术”,其英译文应为“art and literature”,而不是“literature anda rt”;“书画”,应为“painting and calligraphy”,而非“calligraphy and painting”;“南北朝”,通常应为“Northern and Southern Dynasties”。 译文和原文的词序尽可能保持一致。只要译文自然,一般都应遵循这一原则。“…windows thrown wide in the hope of temptingina non-existing breeze”(“第一章”),译文可以是“……大开着窗户,期盼着能诱入一丝/些根本不存在的微/凉风”。 通过词汇手段,自由调整译文词序,使读者喜闻乐见。“第一章”的“The hottest day of the summer…”,其译文可以是“三伏天”(比较:“夏日里最热的天气”)。又如:“…lawns that were once emerald green…”,可译为“……曾经绿得像翡翠/宝石一样的草坪……”(比较:“……像绿宝石……”)。 翻译中词序所涉及到的问题可谓方方面面,暂且谈这些。 |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |