首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 跟我学:垃圾是放错了地方的资源

跟我学:垃圾是放错了地方的资源
http://www.sina.com.cn 2003/09/19 11:47  人民网

  王逢鑫

  句子:

  垃圾是放错了地方的资源。

  误译:

  Garbage is a wrong placed re-source.

  正译:

  1.Garbage is a wrongly placed resource.

  2.Rubbish is a misplaced re-source.

  3.Garbage is a resource that is put in the wrong place.

  4.Rubbish is a resource that is wrongly placed.

  5.Dirt is said to be matter in the wrong place.

  解释:前4句是根据汉语意思翻译的,第5句是一句英语习语。wrong除了用作形

  容词,还可用作副词,相当于wrongly,当副词用时只能放在动词后面。例如:

  1.你猜错了。

  1) You guessed wrong.

  2) You guessed wrongly.

  2.你做错了。

  1) You' ve done it wrong.

  2) You' ve done it wrongly.

  在汉语“走错了路”这样的结构中,“错”是补语。译成英语时,其对应词

  wrong一般放在定语位置。注意,这种结构中,wrong前面一定要用定冠词“the”

  ,而非不定冠词“a”。例如:

  3.你准是走错了路。

  You must have taken the wrong road/course.

  4.对不起,你拨错号码了。

  Sorr,, you' ve dialed the wrong number.

  5.你认错人了。

  You' ve got the wrong person.

  6.你坐错车了。

  I took the wrong bus.

  7.我站错队了。

  I stood /got in the wrong queue/line.




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽