跟我学:垃圾是放错了地方的资源 |
http://www.sina.com.cn 2003/09/19 11:47 人民网 |
王逢鑫 句子: 垃圾是放错了地方的资源。 误译: Garbage is a wrong placed re-source. 正译: 1.Garbage is a wrongly placed resource. 2.Rubbish is a misplaced re-source. 3.Garbage is a resource that is put in the wrong place. 4.Rubbish is a resource that is wrongly placed. 5.Dirt is said to be matter in the wrong place. 解释:前4句是根据汉语意思翻译的,第5句是一句英语习语。wrong除了用作形 容词,还可用作副词,相当于wrongly,当副词用时只能放在动词后面。例如: 1.你猜错了。 1) You guessed wrong. 2) You guessed wrongly. 2.你做错了。 1) You' ve done it wrong. 2) You' ve done it wrongly. 在汉语“走错了路”这样的结构中,“错”是补语。译成英语时,其对应词 wrong一般放在定语位置。注意,这种结构中,wrong前面一定要用定冠词“the” ,而非不定冠词“a”。例如: 3.你准是走错了路。 You must have taken the wrong road/course. 4.对不起,你拨错号码了。 Sorr,, you' ve dialed the wrong number. 5.你认错人了。 You' ve got the wrong person. 6.你坐错车了。 I took the wrong bus. 7.我站错队了。 I stood /got in the wrong queue/line. |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |