学习语言,须清楚东西方文化差异 |
http://www.sina.com.cn 2003/09/23 11:05 新闻晨报 |
语言和文化是不可分割的两个要素,不同的语言有不同的文化背景。了解西方文化是学好英语的又一主要环节。下面我从“S aying Good - bye”和“Com plimenting and Responding”这两大功能中体现的东西方文化差异来说明。 英语中用来表达告别的词语与句子很多,且不少表达中根本没有“G ood - bye牎”、“Bye - bye牎”之类的东西,往往根据不同场合用不同的句子来表达。在一些日常对话中,常用一些令人愉快的词语表示自己要离开了,有时也提及时间和离开的原因。 如对话(一)A: It's been great seeing you. B: It certainly was. Let's not wait so long. A: Sure. Keep in touch牎对话(二)A: Oh: gosh牎Look at the time牎I'd better go. You are having a meeting in five min utes: aren't you牽B: It's no trouble. See you at lunch time.有时,在一段对话中,一方根本不用“G ood - bye牎”这类词,经常会听到类似“Maybewe can have dinner together som e time.”“Let's have tea som etime: OK牽”等句子。但这些并不是向对方发出邀请,而是暗示谈话到此结束了。有些不了解这种文化差异的人会等别人的邀请,甚至还以为英美人讲话不算数。 文化差异在表达“C om plimenting”的对话中更有趣。最经常听到的有对别人的衣着,或所做出的成绩表示赞赏,这类对话用英汉两种语言表达时,讲话人的思路完全不同。英语:A: Your new sweater is very pretty: especially goes with your pants. B: Thank you. I'm glad you like them .(或It's very nice of you to say so.)I like your sweater: too. A: Really. It seem s we have sam e taste.这样的对话如用汉语进行,上下文则完全不同: A:你今天穿的毛衣很漂亮,而且颜色与你的长裤很相配。 B:是吗?老实说,我根本不喜欢这件衣服,颜色太红了。今天,我妈妈逼我穿的,因为气象报告说有冷空气到上海。长裤我也是随便找了条穿的…… 这组内容的汉语对话,我们自己就是这样讲的。但如果把这段中文对话逐字逐句变成英语,则英美人会听得一头雾水。他们会这样想:既然不喜欢,为什么要买?既然不喜欢,你可以穿其他的!这就是典型的东西文化差异的结果。我们中国人往往在被人赞扬时总要找出一些话,表示谦虚。请看另一组:当A有了成绩被B赞赏的时候。 A: Congratulations牎You've made great improvem ent in writing.I really wish you could give me som e advice to help me. B:Do you really think so牽You know I've been practising for a long time. Every day I write a short paragtaghy and I try every thing to express myself in English. Anyway I'm pleased you can see my im provem ent. But if you need me: just tell me.同样的主题,如改用汉语进行对话,味道就完全不一样了:A:祝贺你,你的英文写作有了这么大的时步!我真希望你能帮帮我。 B:啊,别乱讲了。我瞎写写的。这篇文章也没啥好,而且里面还有不少语法错误…… 我们可以看到:同样的内容用不同的语言交流,上下文完全不一样。这就告诉我们,我们必须用正在使用的语言去思考,在英语中“L earn to think in the language you are using.”由于文化差异而产生无法沟通的问题也可以避免了。(火妙英) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |