首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 浅议美式英语和英式英语的一些差异

浅议美式英语和英式英语的一些差异
http://www.sina.com.cn 2003/10/09 12:57  东方网-文汇报

  美式英语和英式英语的差异是大学生经常讨论的问题。除了众所周知的语音差别,英语和美语在拼写和用词上也有不同之处。一般说来,表达同一意思,英语单词可能比美语单词长一些。如在英语和美语中,秋天分别为autumn和fall,劳工分别为labour和labor,支票分别为cheque和check,节目分别为programme和program,因此学汉语的美国人把这一情况比喻为“繁体字”和“简化字”。当然也有少数例外的,如在英语和美语中,电梯分别为lift和elevator,公寓分别为flat和apartment,学期分别为term和semester。

  在语言背后的是思想文化上的差异。把“产生、发展和消亡的过程”翻译成“the process of birth,growth and death”,美国人觉得言简意赅,形式优美;英国人却主张用哲学经典著作中“the process of comingsintosbeing,developing and passing away”的说法。

  有时候英语和美语闹到了“水火不相容”的地步:同样的短语或单词在英语和美语中意思相反。如put on the table在英语中意思为“研究,认真对待”,在美语中为“束之高阁”。可以想象,英国人严谨认真,家里和办公室都收拾得很整洁,因此把什么东西摆到了桌上,多半会“研究,认真对待”;美国人一般“不拘小节”,居所和办公室都很随便,一旦被放在桌上,恐怕是没指望了。又如homely可以用来形容女性,在英语中意思是“朴实无华的”,其评价态度是肯定的;在美语中意思是“不漂亮的”,其评价态度是否定的。联想英美不同的生活态度容易理解这一差别。

  在交流话题中,英国人喜欢历史而美国人喜欢地理,这显然与英国历史长而美国面积大有关。不过,文化艺术欣赏往往不只由思维倾向决定。例如,“大江东去,浪淘尽千古风流人物”通常被翻译为“the Great River eastward flows;the waves swept away,for thousands of years,all gallant heroes”,但西方人可能会把“the Great River”联想为黄河,而非长江。此外,这种译法文采也较欠缺。笔者认为从地理的角度可以翻译为“Across China Yangtze eastward goes;rolling waves carried away all historical heroes”;从历史的角度可以翻译为“Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone”。英国人和美国人都认为第三种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》(Gone With The Wind)广为人知,享有盛誉。




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽