“苹果”和“瞳孔” |
http://www.sina.com.cn 2004/02/25 10:17 21世纪人才报 |
一次,Tom和小张看着时尚杂志闲聊MM,忽然Tom一本正经地问小张:“What's the apple of your eyes?”小张感觉摸不着头脑——难道是问“我眼里的苹果”?什么意思啊? 启示:很多同学都熟悉apple的一个中文意思——“苹果”,但是却不知道它有个原意就是“眼睛里的瞳孔”,既然是重要的灵魂之窗,当然应该被好好保护。 正确表述:Tom的问话包含了一个词组“the apple of somebody's eye”。这个词组源自《圣经》,意思是“受到某人珍爱的人或物”。Tom问小张的主要意思是“谁是你心爱的女孩”,绝对不是问“什么是他眼里的苹果”。如果把这句话里的eye用单数表示也是对的,例如“what's the apple of your eye?” 适用情景:这个词组既可以用于人,见(1);也可以用于物,见(2): 1Children are the apple of the women's eyesbut she is still strict with them. 孩子是这个女人的掌上明珠,但是她依然对他们严格要求。 2The book is the apple of his eye. 这本书是他的心爱之物。 |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |