首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 学英语的误区:都是“刺激”?

都是“刺激”?
http://www.sina.com.cn 2004/02/25 10:20  21世纪人才报

  小张请Jason吃饭,Jason指着水煮鱼说:“The hot smell sharpens my appetite.”小张连忙把水煮鱼挪远,说:“对不起,我不知道你不习惯这个味道。”Jason对小张的举动委屈不解。

  启示:从字面上理解,Jason说的是“这个辣味刺激了我的胃口”,但他的意思不是小张误解的“肠胃受到辣的刺激,不习惯”,而是我们俗话说的“开胃,激起兴趣”,所以Jason的意思是很喜欢水煮鱼的味道。

  正确表述:sharpen的中文意思是“增强、加强,使敏锐”。如果我们赞成某种刺激就用“sharpen one's appetite”,那么想用英文表达“某物或某件事情对人刺激过多,不宜食用或采用”应该用irritate,中文意思也是“刺激“,但主要“导致发炎或疼痛的刺激”,例如“The hot pepper will irritate my stomach(这胡椒粉会刺激我的胃的).”

  适用情景:Jason对小张解释说:“I didn't feel hungry at allbut the hot smell of the fish sharpened my appetite(我一点都不感到饿,但是食物的辛辣味道激起了我的胃口).”




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽