吴建业:中国雅思考生的主要问题 | |
http://www.sina.com.cn 2004/07/01 09:46 无忧雅思网 | |
Q:中国考生存在的主要问题有哪些? A:“写”是一个整理思维、组织思路、进行分析和比较的过程。可以这样说,写作水平是作者多方面素质和修养的综合表现,它不单体现写作者的语言功底,它同时体现写作者的思想及文化素质、逻辑思维能力、思想深度等,是语言学习的五种技能,即听、说、读、写、译中的难点。在六年雅思培训中,笔者一贯坚持课后布置学员作文练习,共计批改了十万份学员习作。学员习作普遍存在的问题可归纳为两大方面:语言与内容。由于雅思作文(ESSAY)题材广泛,包罗万象,不少考生直言,不少话题即使用中文进行写作,也不见得是件易事。部分考生英语功底较扎实,但是思路狭隘,脑子里空空如也,无话可说——语言到位,思想不到位;部分考生中文功底较好,文思敏捷,滔滔不绝,可惜英语底子薄,有感而没法发出来——思想到位,语言不到位;而大多数考生自认为属于两者的“劣质结合”——不仅存在英语语言障碍,通篇充斥着汉式英语,语法错误百出,而且中文写作也不过关,既缺乏思路,也缺少必要的写作技巧,不懂得如何去组织文章框架。上述两方面的问题具体表现在以下几方面。 一、词汇匮乏,表达单一,词不达意。我们知道文章是思想的载体,而词是这个载体的基本组成要素。没有单词,就无法准确地表达思想。由于所掌握的单词有限,往往使学生感到自己“满腹的心里话不知怎么说”,为了写完一篇250多字的作文,只能搜肠刮肚,勉强拼凑,结果使思路受到限制,写出来的句子总是不能表达出自己的本来意图,文章主题反倒成了载体的奴隶。为了弥补词汇量的不足,一些学生就把一些熟悉的单词、简单的句子结构重复使用来避免犯错而使文章显得单调、呆板,甚至观点和见解也因此大打折扣。对单词含义的一知半解,使得学生在写作时生搬硬套。把汉语成语硬生生地逐字对译,如:把“成竹在胸”译成“have a bamboo tree in my heart”;或者一些短语直译,如:把“不少青年妇女没文化”译成“Many young women have no culture.”,令啼笑皆非。 二、语法基础差,通篇文章充斥低级小错。书面写作能力最能反映学习者对英语语法的掌握程度。学生在平时的学习中对语言正误的识别类练习讲得多、练得少,所以动笔容易出错。在考试中,考生必须用相当多的精力来注意内容,组织思路,写出有意义的句子,而相对减少了对语法的注意力;同时,由于时间关系,多数学生在规定时间内匆忙完成,没有时间检查、纠正语法错误。作文普遍表现为句式单调、简单句堆砌、谴词造句错误百出、语法词汇表达处处留有汉语的痕迹。令笔者难以忍受的是竟然不少考生写出类似“In resently years, many people is like dog and cat.”的经典错句! 三、知识面窄,思路不开阔,造成脑袋一片空白,无话可说,对作文主题把握不当。许多学生的作文没有重点,内容空泛,不着边际。究其原因,多是因为作文时思路狭窄,分析没有力度,主题得不到升华,严重影响文章水平。 四、缺乏必要的英语写作技巧如段落展开方式、作文的组织结构等。一方面,组段联篇能力差,不会使用起承转合,不会以连接词语来发展、扩写句子并使之成段,往往把若干句子机械地堆砌,构成段落或篇章;另一方面,写出来的段落篇章条理不清晰,逻辑不严密,语义不连贯。主要原因在于国内英语教学对写作的重视不够,从中学英语到大学英语,由于写作不是一门单独的课,也没有合适的写作教材,对学生的写作能力缺乏系统的训练与衔接。在大学英语中,写作技巧与内容作为精读教材的附带部分散插在每一单元练习的最后,这种安排本身就导致写作内容的支离破碎,缺乏系统的框架。此外,对中英语言文化差异知之甚少。例如,汉语的思维模式是“迂回/螺旋式”的,比较含蓄委婉,在写作中则表现为对一要点的阐述从次要观点迂回发展到主题思想;而英语的思维方式则是“线性”的,在写作中则表现为直接用一个主题句来切中要点,再用其它如下定义、举例子等方法进行论证。许多学生由于缺乏对中英语言文化之间差异的了解,往往习惯于用汉语思维方式来进行英文写作。不善于开门见山,缺乏中心句(THESIS STATEMENT)和主题句(TOPIC SENTENCE)的意识,往往谈了许多还未谈到主题,还未等到他们一步一步地从次要观点的阐述过渡到主要论点,时间已过去大半,不得不匆忙得出结论而收尾,作文也因此失分惨重。 五、中国式英语充斥其间。中式英语(Chinglish),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。由于语言基础不够扎实,大多数考生不具备直接用英语进行思维的能力,摆脱不了母语的干扰。作文中的每句话都是由中文翻译而来,美名其曰“英语作文”,其实还是属于汉译英的加工过程产生的产品。
| |
点击此处查询全部IELTS新闻 |
【评论】【论坛】【收藏此页】【大 中 小】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭】 |