新浪首页 > 新浪教育 > 过程如此值得回味

过程如此值得回味
http://www.sina.com.cn 2004/08/17 14:27  新浪教育


  向来比较低调的我,在听说有翻译形象大使大赛这么一个活动时,根本没有为之所动,后来听说是为了给欧洽会选拔翻译人员,我顿时有了一种跃跃欲试的冲动。虽然我曾体会过广交会和国际烟花节的盛况,但还是头一次有机会和全国的翻译精英同场竞技,虽然我在生活和工作中和老外“混”了好几年,也曾参加过一些活动的翻译工作,自觉英语还对得起自己的努力,但一想到有那么多的海归派会参与进来,我就既紧张又有种井底之蛙将见识外面世界的兴奋。

  虽然我没有过国外的经验,但是和老外合作了几年的经验给了我不小的信心。但也因为这样而轻视了初试而导致了笔试的失误,因为时间没有计划好,最后一段居然没有翻译完,而监考老师的一句“重在参与”更是把我的自信打击得抬不起头来,后来是我的老外朋友给我鼓励才让我在初试口试之前重拾信心,口试时我的坦然与自信最终给我带来了好运。

  复赛前侯考室的气氛是比较紧张的,有的选手表情严肃,有的选手镇定自若,有的选手捧着英语书在临阵磨枪,也有的选手谈笑自如,完全忘记了大赛前的紧张。由于我的目标只是能有机会参加翻译工作,以增长自己的见识与经验,所以我的压力很小,能完全放开,因此我也在谈笑的人群之中。不管是在待考,还是在走出考室时,我的脸上总是挂着微笑,在外面的工作人员夸我说:“不错,有种男人的自信”,我连忙说明:“我只是不想把自己搞得很紧张罢了”,其他的工作人员都笑了。其实刚走进考场时我还挺自信的,考官放录音时,我倒是几乎每个单词都听清了,但由于没有任何热身及对内容背景的了解,而且文章有一定的长度,翻译起来感觉顺序很乱,而且时不时的会记起漏掉的内容,听译的感觉只能说一般。然后就是视译,由于考前没有明确说明视译是如何进行,我以为是看录像什么的,当考官要我通读文章时,我还没有弄明白自己在做什么,也无法集中精神,直到我再问考官才知道原来视译就是看一段中文然后马上翻译。于是我才马上集中精神去读懂每句话并尽快翻译出来。从专业考场出来时,我感觉松了口气,自己总算已经尽力了,而且基本展示了自己的水平,结果已经不重要了。非专业的考场倒是让我很紧张,紧张到我的声音都有些打颤,毕竟是第一次面对专业的评审老师,为了不让自己犯更大的错误,我提前结束了自己的才艺表演。

  复赛总算过去了,有没有机会进入下一轮已经不重要了,我觉得进入前120名应该问题不大。但这个过程真的很值得回味,而且我也认识了很多很优秀的英语爱好者和翻译工作者,感谢组委会,感谢湖南卫视给了我们这么好的一次机会。我相信所有选手将会继续努力,不断提高自己的专业水平及综合能力,更好的为湖南甚至全国的经济发展作贡献。(文/孙曲)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
千张即时奥运图片报道
UC音频直播奥运赛事
奥运场馆瘦身风波
北航招生丑闻
机动车负全责遭质疑
北京地铁美食全攻略
二手车估价与交易平台
购房租房经历征文
余秋雨绝唱:借我一生



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽