翻译需要广积粮 深挖洞 |
http://www.sina.com.cn 2004/08/20 11:23 新浪教育 |
如果说三个月前初赛得我仍有些懵懂的话,那么这次对复赛的认识就显得清晰得多.经过第一轮激战,虽说不是刀光剑影,也着实让人紧张了一把.初赛的情况让人看到了选手们不俗的实力,对复赛的准备自然也是不敢掉以轻心.不怕笑话,其实在比赛前几天,自己竟人不住开始了临时抱佛脚式的复习,强记,但收效甚微,后来一想,翻译是很灵活的工作,将就的是厚积薄发,或许轻装上阵还会有意想不到的结果呢!调整了心态,我轻松地走进了复赛的考场...... 结果果然让我有些出乎意料,原先一直担心的非专业比赛反而发挥得很好,评委老师对话式的提问,让人感觉清新,亲切,自己的水平也很自然地发挥了出来.但接下来的专业考试就真是有点吃力.早在候考的时候,就看到从专业考场出来的选手面有菜色,自己心中也没了底,结果一进考场,评委老师一句简单的要我把测试纸反盖的英文都紧张得听了两遍才明白.还好,调整过呼吸后,正式比赛开始了,第一段是听英文录音然后马上用中文概括.由于平时我经常听CNN,CBS这类的纪实短篇,初听这篇测试文章就有一种亲切感.虽然翻得有些乱,也欠精细,但大体意思是到了.接下来的视译还真有点"爱丽丝漫游仙境" 的感觉,由于我性子急,一句长长的中文,没多加结构分析张嘴就译,译着译着,自己都有些恍惚,也没多想,就这样且梦且醒地一路"游"了下去.至于最后的提问,我深感自己专业术语,知识的欠缺.不过这些相对于基本能力而言,只是"软件故障",尚未殃及"硬件","升"个"级"也就好了。 不管比赛的结果如何,不管自己还能走多远,我都觉得自己是有收获的,因为它让我看到了自己的一些弱点,也为今后的努力指了个方向.通过自己的亲身感受,我想以一句话与赛友们共勉:"广积粮,深挖洞".英语学习,特别是翻译的确要求宽广的知识面,对各个领域又要有所了解,同时又要有自己的杀手锏。 写这篇感言时,我正在风景如画的千年古镇--西塘游览,这里景致风格迥异且各有其妙,愿所有参赛同仁皆如此般.呵呵... (骆为) |
【评论】 |
【英语学习论坛】【大 中 小】【打印】【关闭】 |