新浪首页 > 新浪教育 > 享受过程

享受过程
http://www.sina.com.cn 2004/08/24 14:00  新浪教育

  

  时隔近3个月,终于,在最炎热的8月,在有“火炉”之称的长沙,复赛风风火火的开赛,也圆满地落下了帷幕。

  与初赛时那种有点懵懵懂懂初生牛犊不怕虎的劲头儿相比,面对复赛要说没有一点压力是不可能的。复赛规则自公布以来就已经成为了参赛选手和关注这次比赛的各界人士之间一个颇受争议的话题:翻译和非翻译的其他素质,到底孰重孰轻?!说实话,一直以来,我都把翻译工作看作是一个很严肃,需要花大量时间精力钻研但又不怎么讨好的一个职业――简单的说,对翻译的要求是“信、达、雅”;工作中达到了这个标准,不足以成其为功劳;达不到,却即是失职的表现。然而一来译员毕竟不是以英语为母语的人,二来需要译员的场合大多也不是仅止于平常聊聊天的场合,很多时候一场看似简单的翻译背后译员都需要花十倍二十倍的时间精力去准备、研究专业资料,熟悉行业术语等等,更遑论有时候还要分出精神来充当秘书一类的角色了。因此对于一个对专业素质要求如此之高的工作,复赛却仅给予专业考查40%的分值,一开始不免让我觉得大大出乎意料,甚至觉得这样的标准对于一个译员在幕后付出的劳动有某种程度上的忽视。不过不管对规则持有怎样的态度,对于真正的比赛会如何进行倍感好奇的我还是认真地参加了复试――当时心想,即使进不了前40,一样可以参加11月份的翻译工作,便已是不违初衷了。

  令人欣慰的是,实际的比赛过程并没有让人有太大的厚此薄彼的感觉,反而比初赛更有了一种真真切切同场竞技、互相切磋的紧张而又愉快的氛围。从头一天的培训开始,组委会的组织工作和各位专家领导从欧洽会渊源目的到翻译技巧的讲座就给人以务实专业又亲切周到的感觉。到正式进入比赛程序时,专业考试的题目难度明显上了一个档次,非专业考试的评委也给予了选手很大自由发挥的余地,十分尊重选手意愿。虽然整个过程中我都显得有点紧张,甚至回到家还懊恼于专业考试里某些翻译的措辞准确与否以及重复次数,但我还是很庆幸自己作了正确的决定,没有错过这场比赛。

  如果说有遗憾,那么就是没能像同住在酒店的其他选手那样有更多交流的机会。听到他们彻夜畅谈、结伴同游的种种“事迹”,我心里别提有多羡慕了。其实与很多人想的一样,我以为比赛本身的结果并不是那么重要,而享受比赛的过程,结交一群志同道合的朋友才似乎是能让人一生回味的经历!(王芳)


评论



英语学习论坛】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助

热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
第61届威尼斯电影节
北京将更换出租车车型
庆祝第20个教师节
二手车估价与交易平台
游戏天堂2新增服务器
周而复:往事回首录



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽