同声同道:与一个AIIC的聊天 |
http://www.sina.com.cn 2004/08/26 17:19 新浪教育 |
次偶然的机会,与张彪兵有了一次长谈。 8月26日长沙市商业银行组织了一次国际金融论坛,其中张彪兵受邀担任同传工作,商行的朋友将我的手机号码告诉了他,于是接触之后,有了这一次长聊。 聊天是在他房间开始的(华天贵宾楼,充分体现同传的气派。名片上书:联合国认证同声翻译,伦敦经济学院MBA,AIIC国际口译协会会员) 对话当中一些琐碎或过于涉及商业的话在这里就不多说。 成:你第一次来长沙吧? 张:是啊,一般都在上海做,我也不喜欢到处跑,在上海就够我吃的了。 (这个时候房间电话响起,是商行的工作人员叫张去田汉大剧院看节目,张婉言谢绝了) 成:第一次来长沙,怎么也不去看看? 张:听说节目是9点开始,12点才结束,怕影响明天干活。 成:挺敬业的! 张:呵呵,我们就是一高级技工。 成:这次论坛要开两天,够你辛苦的。 张:是啊,我一般不接这种比较长的会议,累人。本来不想来的,是联系我的人实在太客气了,不好意思拒绝。以前的活动都是在北京,现在分化了,北京政治性的多,上海财经类的多,我一般就在上海做。我比较喜欢那种短期的会,二个小时,三个小时,都算半天,也舒服,甚至晚上也还可以做。 成:这次会你拿多少钱? 张:咱们Team三个人,每人五千一天。 成:长沙水准? 张:差不多吧,在上海都有,五千、六千,有时候一万。这个费用基本上是看涨的,去年是12000,今年是15000,明年估计是18000,但也是有度的,不会没止境的涨。 成:你一般一个星期做几天? 张:一般是3天,当然想做天天都有,没必要那么累。你看我这本子上好多日期都是重复的,很多都给别人去做了,现在跟以前不一样,不是什么会都做,挑着做。 成:果然牛,你今年多大? 张:32。 成:那你还可以做个7、8年。 张:那不止,国外都做到退休年龄,你看到的好多同传都是50多岁的人。 成:做了多久同传呢? 张:12年。 成:(算完加减法之后,晕了一会)我一直听说你们这样的同传都是天才,你肯定算一个。 张:有50%是天才吧,另50%是机会。你看我们那个时候,90年代初,也只有我们这批北外高译班出来的人做同传,没有其他人做,外界对我这个也不了解,参与的人也不算多。近几年是媒体参与进来才让我们走向前面,上海的财经记者基本上都面熟,以前也做过专访,但现在比较少跟他们接触,他们要的只是新闻点。等到后来大众认识到这个职业的时候,我们那批人基本上都确立了自己的位置。一个好的同传你不能只是听他说,看看他的客户就知道真假了。我现在都不给人看简历了,签合同的时候给客户看一下,然后就收回来了。 成:为什么??? 张:现在很多中介在推出他们翻译的时候,经常会说他是做了多么久多么久的翻译,还做过了多少多少会,然后把我的简历换个名字就拿出来用,甚至还有人直接就用过我的名字。 成:那新手怎么办? 张:新手有些困难。因为首先我们这批人已经有相当多的客户资源,他们是不会轻易更换翻译的。比如今天这个会,明年还开的话一定会找到我,甚至是我们三个人的原班人马。另外这个圈子就只这么大,大家都熟悉,在市场上还有一定的知名度,新客户一般不愿意去请一个新手做他们会议的翻译,就算他一天只要3000块钱,他也不愿冒这个险。对于一个会议来说,翻译这点经费算不了什么,他们宁愿多花一点钱,请一个市场上已经认可的翻译。但也有例外的,像有的生产型企业,上次就为了超时费跟我们念叨半天,说一万块钱我们要卖多少包饼干啊! 所以现在新手愿意低价做会这是对的,没有数量上的积累不可能当“明星”的。 成:你做过讲座或培训吗? 张:没有。 成:可能是每个人的兴趣不一样。 张:不是兴趣的问题。第一,对于会议我都是有选择的做,又何必跑去讲课?第二,讲课费多少钱?一个小时500块算可以吧,跟做会还是没得比,除非有特殊情况,但也累啊。第三,正常情况下,谁愿意去培养竞争对手?我们不会去做培训,做培训的不是我们这类人。 成:果然很牛。你做交传吗? 张:也做。一般新闻发布会,外资企业的项目报告会都是交传。 成:那收费呢? 张:这个跟出租车一样,有个底价,30分钟也是三千,两个小时也是三千,两个小时以上就要四千五了,往上涨幅递减。 成:算起来也不比同传少。 张:差不多,对于我们来说,做同传、交传价位差不多。 成:你主要做哪个方面? 张:金融。但其它的也会做,比如石油、化工等也做了许多。 成:一般不熟悉的行业要多长时间准备? 张:一两天吧。 成:厉害! (这时候他电话响起,他用上海话谈了一笔业务,好象是有人需要德语翻译,他给介绍人做。然后他夫人带小孩回来,我们转移到通程大酒店一楼的咖啡厅接着聊。) 张:你们欧洽会什么时候开始? 成:11月中旬(简单介绍了一下会议及“翻译形象大使”的情况)。 张:需要那么多翻译!都是交传? 成:差不多,可能也需要同传,但时间可能不长。 张:如果你们有撑门面的场合,比如有政府官员接见外宾,可以联系我。“翻译形象大使”大赛我听说过,有点奇怪,是“翻译”呢还是“形象”呢? 成:应该是两者结合的产物,是一种探索吧。当然你不属于这个范畴,最高端和最低端都不在这个范畴里面。 张:了解。你的“翻译形象大使”俱乐部呢,怎么定位? 成:想听听你的意见,你还是英国财经大学的MBA呢。 张:这个概念从市场的角度来说,提得很好,我一直在上海,从来不忌讳谈商业化,这很正常。和你的比赛一样,俱乐部不是最高端和最低端人群的平台。我们这些人都可以说是个体户,不存在于某个组织,但我们都有自己的Team,这个圈子也就只那么大,上海2、3个,北京多一些,7、8、10来个吧。再加上其它地方也就2、30个,再加上其它稍次一点的同传,全国加起来不超过一百个人,这一百个人你怎么去服务?低端就不用说了,但你要把这个东西当高端来做,如果你当中端做那么你就只能做成低端了,你当高端做你才能做出中端水准,中端也就是众多想当明星的演员。 成:没错,你们这批人确实是许多人的追求目标,包括许多这次参加比赛的选手,他们有许多也很优秀,很有潜力。你的想法很到位,虽然你对这个东西还不是很了解,那么我通过什么方式让他是高端的概念? 张:这个不在乎你有多少数量的资源,而在于你有什么样质量的资源,数量多了还会增加你的成本。打个比方,你开个会,请到中央首长了,想请10个省长还不容易,他们还抢着来呢,但就算你请到10个省长,但也未必请得到中央首长,对吧。所以你需要有这样的人在其中,我回上海去可以帮你介绍个人。 成:谢谢! 这时张接到一个电话,是参会外宾找他,此次对话就此结束。他给我的感觉是健谈、爽快、思维敏捷而清晰,浑身透露着上海人的精明气息,他的许多话让我印象深刻,另外其抽烟之凶猛出乎我的意料之外。我期待着下一次的对话或者合作。(文/成宏) |
【评论】 |
【英语学习论坛】【大 中 小】【打印】【关闭】 |