《李岚清教育访谈录》英文版口语化 |
http://www.sina.com.cn 2004/11/16 10:49 北京青年报 |
38万字、囊括了我国近十年来教育改革发展成就和有关方针政策的《李岚清教育访谈录》英文版在国内发行。该书口语化的翻译风格被认为是一次大胆创新。 昨天下午在外语教学与研究出版社召开的座谈会上,该书翻译组成员、国家外文局高级编译凌原介绍说,曾主管全国教育工作十年的国务院前副总理李岚清在书中运用了大量数据和文献资料;中外历史、名人趣事、天文地理、古典诗词、音乐绘画等等,无所不及。“这对本书翻译工作者而言,是一个极具挑战意义的锻炼机会。”据悉,起初,译者们对这样一本政策性、思想性都很强,但以访谈形式出现的作品,究竟用何种语言风格来翻译,有过不同的意见。“后来李岚清明确提出口语化的翻译风格,并提出不少建议,比如简化或灵活处理国内惯用的一些政治术语和提法,缩短句子长度,提高可读性。” 翻译《李岚清教育访谈录》要解决的另一个问题是,国人习以为常的一些内容,如果机械地原封不动地照搬照译,会给国外读者造成阅读障碍。“因此,李岚清与我们共同分析了外文版的特殊性,确定编辑的原则,鼓励我们大胆工作。他帮助我们作了必要的删节,并亲自改写有关章节,使英文版更加突出教育改革发展的主题。”在该书的翻译过程中,五名翻译、四名外国专家以及出版阶段的十余位海内外专家学者,对全书的所有引文和无数专有名称、疑难术语进行了细致的考证。在遣词造句上尽量采用和变通欧美国家通用的词汇,使一些说法不至于因为生编硬造而失去阅读的流畅性。(文/陶澜) |