外文译中文 老外竟然赢了中国人 |
http://www.sina.com.cn 2004/12/22 11:22 新闻晨报 |
追“雅”而不求“信” 重视技术而忽略艺术 国内翻译人才出现断层 “以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。 由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当,风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。 翻译家协会副会长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。 著名翻译家草婴称,文学翻译是一件需要投入感情的工作,要从艺术的特点考虑,而不是把自己当匠人,把翻译当做技术性工作。但是纵观目前中国文学翻译现状,不仅未能出现大师级的翻译家,反而“技术性”翻译明显占了上风。不少出版社为了追求经济效益,找廉价的“枪手”翻译。有的为了赶速度,一本书甚至会找好几个人同时翻译,译本的质量可想而知,也严重影响了外国文学作品在国内的传播。这次大赛的结果,就是一次很好的警示。 谈谈您的看法 |