灰姑娘的玻璃手机(图)

http://www.sina.com.cn   2005年01月14日 18:38   环球网


《灰姑娘的玻璃手机》海报

  背景介绍:

  这是一个现代版的灰姑娘故事。年轻漂亮的女孩珊姆遭到继母费奥娜的虐待,被迫整日在餐馆里打工。在一次万圣节前夜的化装舞会上,珊姆与英俊富有的“白马王子”相遇,临别时却不慎丢掉了自己的手机……

  下面这段对话发生在万圣节前夜,费奥娜禁止珊姆去参加舞会。而珊姆的女友荣达和餐馆里的厨师、女侍者等人则争相鼓励她前往。

  Sam:Ican't go.Fiona would kill me.

  Rhonda:She's gonna have to go through me to hurt you.Sam,it's time for you to find your own bliss,starting with this dance.

  Waitress:Sam,you need to listen to Rhonda.

  Cook:Yes.Why don't you go out and bust a move?

  Waitress:Put your freak on!Whatever it is you kids do these days.

  珊姆:我不能去,费奥娜会杀了我的。

  荣达:她想伤害你,得先过我这关。珊姆,该是你为自己寻找快乐的时候了。就从这次舞会开始吧。

  女侍者:珊姆,你该听荣达的话。

  厨师:是啊,为什么不走出去,勇敢地迈开步子呢?

  女侍者:“奇装异服去搞怪”吧!这年头的孩子们干什么你也干什么。

  语言点:

  1.英语中表示支持对方的时候,一般说“I am behind you”。但是荣达在这里用的“She's gonna have to go through me to……”则要强烈得多。讲话的人已经不仅仅是后援,而几乎是守护天使了。

  2.bliss在英语中有“佑护、极乐、狂喜”等含义,与happiness比,bliss更多了一层“命定的,应该归你所有”的宗教意味。荣达曾目睹珊姆的家产为继母所窃夺,“find your own bliss”则多了一层同情和期待。

  3.如果说荣达的劝说还有点书卷气的话。厨师和女侍者则是纯粹的平民腔。这从他们援引的“典故”中就可看出。厨师所说的“bust a move”实际上是一款中文译为“泡泡龙”的过关类电子游戏。而女侍者说“put your freak on”则来自影片《古墓丽影》的主题歌。歌名直译为“穿上你的异形服”。这首歌经常被舞厅用做热舞配曲,珊姆当晚参加的又是化装舞会,更具有双关的意味。不过此歌真正的名字是“Get Your Freak on”。

Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有