|
闲话美语:Heads Up Heads Down在美国经常能听到这样的话:“I’m just giving you a heads up.”这句话看着有点别扭。在这里Heads既然是复数,怎么又用a这个表示单一物体/事件的冠词来修饰?首先让我们来看看这句话的意思。这句话翻译成中文应该是,“我只给你提个醒。”“Heads up”原意是把“头抬起来,小心!”最早是用来提醒看棒球赛的观众,当运动员击球以后,当心不要被那些打偏了的、打斜了的球击中。因为,这个提醒是面向广大观众,当然这里的“heads”就要用复数了,而且很快有了名词形式,就像“notice,report”这样的词一样。现在,这个词更多的用于下属对上级的忠告,提醒甚至汇报,比如可以这样说:Mr.President,a group of employees are very unhappy about their working conditions,and are planning a strike.I’m just giving you a heads up.(总裁先生,有些雇员对工作环境很不满,要闹罢工呢。我先给您透个信儿)。 由“Heads up”不禁想到“Heads down”。“Heads Down”这个词远没有“Heads Up”用得那么普遍。而且主要从原意引申而来。中文里有“埋头苦干”或“埋头工作”的说法。“Heads down”跟这个意思很接近。比如,有这样的说法:I havea small office,and usually have my door open.But I keep my door closed for telephone calls and heads down time.(我有个小办公室,平常门是开的。但是要打电话和埋头工作的时候,我就会关上门)。再比如:The autopilot system significantly reduced heads down time for airplane pilots.(自动导航系统在很大程度上减少了飞行员低头看仪表仪器的时间。) 企业服务 |