电影《狗仔队》精彩对白欣赏(图)

http://www.sina.com.cn   2005年02月18日 11:12   环球网


温德尔(左后)与凯文(中)和“狗仔队”的其他成员在抢拍跟踪对象。

  背景介绍:

  意大利导演费里尼在其影片《美丽人生》中塑造了一个专门偷拍名人隐私的记者Paparazzo。由于这一角色的塑造极其成功,它在意大利语中的复数形式“Paparazzi”竟从此成为这类八卦记者的统称,也就是中文里的“狗仔队”。

  本片讲述了一家名为《狗仔队》的杂志,不择手段地挖掘甚至编造名人隐私,害得电影明星拉瑞米几乎家破人亡。然而与此同时,一连串的报应却悄悄来到。本段对话是该杂志的两名摄影师大谈“狗仔经”的场面。

  Wendell:The public wants something raw and real.And that's what we give them.

  Kevin:Like those shots you got of Lopez?

  Wendell:I spent three nights hiding in that tree.I picked her off with a thousand mil from 120 yards out.It was beautiful.

  Kevin:Yeah.But it was not Lopez.

  Wendell:Nobody knows that.Let me tell you something:Don't start sweating the small stuff.Okay?

  温德尔:公众想要自然真实的东西。而这就是我们向他们提供的。

  凯文:就像你拍的那些洛佩兹的照片?(詹妮弗·洛佩兹,好莱坞著名拉丁美女,曾主演《入侵脑细胞》等影片)

  温德尔:我在那棵树上藏了三个晚上,用一个1000毫米的镜头从120码外拍到她。真漂亮啊。

  凯文:是啊,不过那不是洛佩兹。

  温德尔:又没人知道。我跟你说:别计较这些小事。好吗?

  语言点:

  1.raw and real直译为“未经加工和真实的”,常被当成色情出版物的广告语。随着近年来Survivor等纪实节目的流行,一些主流传媒有时也用raw and real,类似“原汁原味,真实放送”等。但该用语毕竟难登大雅之堂,所以很少出现在严肃的评论文章中。由温德尔这样的无良记者口中讲出,堪称绝配。

  2.pick off在英语中有“采下、摘下”的意思。比起形容“采摘”时常用的gather和collect,更有“迅速摘下”的意思,常用来形容偷偷摸摸、生怕惹人注意的行为。

  3.“a thousand mil”是指温德尔偷拍时用的照相机镜头。Mil是millimeter(毫米)的简写。

  4.Don't start sweating the small stuff源自美国作家理查德·卡尔森一本“人生指南”式的书《Don't sweat the small stuff》。该书曾连续两年高居畅销书排行榜榜首,其书名已成为一句俚语,即“不必为小事斤斤计较/烦恼”。温德尔认为图片造假仅是“小事”,其厚颜无耻可见一斑。(供稿/王崴)

Powered By Google
不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有