双语加油站:《寻宝假期》精彩对白 |
http://www.sina.com.cn 2005/03/07 14:19 环球时报 |
《寻宝假期》 Without a Paddle 《寻宝假期》 Without a Paddle Dan,comeonup. You guys are hammered! I'm not climbing up a 20-year-oldrope. D.B.Copper's treasure Chest! You remember this? Yes.Copper parachuted out of a plane up north with a bunch of stolen cash. We were obsessed with that. Yeah.We were gonna sneak away;go up the river,all Huck Finn. Apocalypse Nows tyle. Get the loot! 丹,爬上来。 你们脑子进水啦!我可不会去爬一根有20年历史的旧绳子。D.B.库珀的藏宝箱!你们还记得吗?记得。库珀在北边从飞机上跳伞,身上带了一大堆偷来的现钞。我们当时都被这故事迷住了。是啊,我们还偷偷跑出去,顺流而上,像哈克-芬一样。就跟《现代启示录》似的。抢战利品啊! 语言点:1.hammer原指“锤子、锤击”。杰瑞和汤姆顺着一条旧绳子爬上树屋,被丹讥讽为“You guys are hammered”。丹有两重意思,一是形容他们是“用锤子打成的”,即“钢筋铁骨”;同时讽刺两人“脑子让锤子砸了”,像我们说的“脑子进水了”。从剧情看,后一种意思更强。2.三人把少时的“寻宝”经历与马克-吐温的《哈克-贝利-芬历险记》和科波拉导演的电影《现代启示录》相比,所用的“allHuckFinn”和“ApocalypseNowstyle”都是口语中常见用法。不像“justlike...”那么生硬。3.Gettheloot直译为“抢战利品”,这是美国老式西部片中的常见台词,现在成为美国俗语中较固定的用法,意为“获得收益”。例如,今年奥斯卡颁奖典礼前夕,美国广播公司就发表了题为“OnOscarNight,EvenLosersGettheLoot”(“奥斯卡之夜,失败者也能获利”)的文章,内容讲的是获提名的电影人往往能收到丰厚的礼物。(供稿/王崴) 背景介绍:丹、杰瑞和汤姆是三个从小玩在一起的好朋友。他们在整理儿时玩具时,偶然发现了一张藏宝图,遂踏上寻宝之旅。结果却发现这竟是一条危机四伏之路……本篇对话表现了三个人回到幼时一起玩耍的树屋,发现当年的玩具箱的情景。 |